Gebauer, Jan: Historická mluvnice jazyka českého, Díl I, Hláskosloví

Gebauer, Jan. Historická mluvnice jazyka českého, Díl I, Hláskosloví. Praha, 1963.
<<<<<537538539540541542543544545>>>>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[541]číslo strany tiskujiné ovládly a staly se pravidlem v užších mezích případů jednotlivých, na př. za bývalé inhed je nyní veskrze hned; – jiné konečně jen porůznu se vyskytují, na př. šmice m. ice chod. 53. –

Přehledný výčet změn českých, které sem patří, podáváme v §§ násl.

Přesmyku je se er, el a or, ol ve vzorcích tert, telt a tort, tolt.

Přesmykování toto je z doby předhistorické. Dálo a vykonalo se pravidelně, když nějaká souhláska další následovala, a při er, el když také předcházela; tedy ve skupeních, jež naznačujeme vzorci tert, telt a (t)ort (t)olt. Tu s přesmyknutím zároveň dloužilo se e v ē, ê, a o v ō, a. Na př. z původního berg- stalo se brēg-, brêg- stč. břěh, – z pův. velk- pak je vlēk-, vlêk- č. vléci, vleku, – z pův. bord je brōd-, brad- č. brada, – z pův. volg- je vg-, vlag- č. vha. Původní skupení tert, telt a tort, tolt bylo v době praslovanské. V slovanštině historické jsou tu provedeny změny nestejné, a to: A) v slovanštině jižní a české změněno tert, telt a tort, tolt způsobem právě vyloženým a výsledek jest trêt, tlêt a trat, tlat; B) v slovanštině ruské je výsledek teret, telet a torot, tolot; a C) v slovanštině lužické a polské tret, tlet a trot, tlot. Víc o tom viz v §§ 29–30 (tert, telt), 35–37 (tort, tolt) a 37 (ort, olt na začátku slova).

Přesmykujíse r a l, jsouce v slově témže.

To bývá zvláště v slovích přejatých. Na př. vedle tolar z něm. Thaler říká se v nářečích obecných často také toral, – a podobně vedle Tyroly také Tylory, – vedle Lorenc také Rolenc Šemb. 26 (vých.-česk.), – vedle Rudolf také Ludorf Btch. 442 (dolnobeč.), – vedle Florian také Froliján t., – a rovněž tak jest Kralka t. m. Klárka, – Vinkrálek t. m. Vinklárek (příjmení, z něm. Winkler), – Barcal (příjm.) vedle Balcar, – cerel Us., cerél BartD. 18 (zlin.) vedle celer, něm. Zeller, Sellerie, – leberia BartD. 63 (val.) vedle rebellie, – korálek (na krk) vedle kolárek, – koláry KolN. 84ᵃ (1703) m. korale, – ſerčal m. felčar Kott s v., – piriál v. piliár, – chorela Us. Mlázov. v. cholera, – levorver Btch. 442 v. revolver, – palazor t. v. parasol, – legramá t. z reglement, – zaligrovat t. v. zariglovat z něm. -riegeln, – kerlub z něm. Kohlrübe.

Odtud přechází tato změna poněkud také do slov domácích a říká se na př. místy korovlat Šemb. 26 (vých.-česk.) m. kolovrat, – parýlňa Btch. 442 palírna. Také bylo přesmyknuté verlyba m. velryba, z čehož změnou další je dial. vedliba Šemb. 32 (středoč.), srov. § 273.

Zde uvozujeme také přesmyknutí v letorostl, letorasl, letorast a ratolest, ratolest. Tvar český náležitý jest letorostl = lêto-rostlь; odchylkou je také rast- m. rost-, a další rozdíly jsou odtud, že z koncovky druhého

X
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 13 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).