Gebauer, Jan: Historická mluvnice jazyka českého, Díl IV, Skladba

Gebauer, Jan. Historická mluvnice jazyka českého, Díl IV, Skladba. Praha, 1929.
<<<<<662663664665666667668669670>>>>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[666]číslo strany tiskuа) ne = slov. ne. 1. Popírá kvalitativně, na př.: nenoriu nechci. 2. Mívá význam opakokladný, na př.: nevëns, non unus sed plures; nedaug nemnoho, málo; sądora svornost – nesądora rozbroj; jis jau nemislyjo iszbegt = nemyslil již, že uteče, t. j. myslil, že neuteče, neunikne; jis nelepé ịeit = nevelel vejíti, t. j. velel nevcházeti. 3. Bývá při výrazu tom, jehož týká se zápor obzvláště, na př.: nedaug iszmokau nemnoho jsem se učil, ne daug iszmokau ne mnoho učil jsem se, t. j. neučil jsem se mnoho, daug neiszmokau mnoho neučil jsem se.

b) nei, = slov. ni, popírá kvantitativně; na př.: nei vëns = ni jeden, žádný; nei joks = nikdo (joks = indefin. kdo, aliquis). Složeniny s në-, nëkas = nikdo, nic atp., mají původ snad jiný, ale zápor v nich je kvantitativní.

Způsoby záporu:

I. asz nenoriu nechci.

II. nei matau kopu nei kalnu = ni vidím jesepu (Nehrung) ni hor.

III. asz nëko nematau nic nevidím; asz neturiu nei tėvo nei moczutės nemám ni otce ni matičky; jis nei vëno sunaus netur on ni jednoho, žádného syna nemá. Způsob tento je v litevštině tak pravidlem jako ve slovanštině.

V němčině jest, pokud nám zde srovnávati jest způsoby její se způsoby nahoře nalezenými, záporné slovce jediné, got. a sthněm. ni. Z něho vyvíjí se později obměnou hláskovou ne, a z toho vzniká dále ve střední hněm. n’ a en, oboje původně jen před samohláskou, potom i jinde užíváno. Avšak výrazy tyto jednoduché (ni, ne, n’, en) časem zanikly a na jejich místo vstoupily výrazy nové, vzniklé ze spřeženin. Byly totiž v jazyce odevždy vedle záporných slovcí jednoduchých také výrazy záporné složité; ty pak spřahují se časem a srážejí se ve výrazy nové. Na př. v got. byl výraz složitý ni aiv (kdež aiv jest akk. substantiva aivs = čas, vzatý za adverbium), za to pak je sthněm. niêo nêo nio, střhněm. nie, nhněm. nie nunquam; podobně got. ni vaíhts (vaíhts = věc), sthněm. niwiht, střhněm. enwiht, niht; sthněm. nêowiht niowiht (m. ni êo-wiht) nieht, střhněm. nieht niht, nhněm. nicht; got. ni manna, sthněm. nioman (m. ni êo-man), střhněm. nieman, nhněm. niemand; nein z n’ ein atd.[73]Srov. Grimm, Gramm. III (1831) 709 sl. a Hahn. Mhd. Gramm.3 § 435 451: příklady následující vzaty jsou větším dílem z týchže mluvnic. V těchto pak výrazích nových proniká najevo rozdíl mezi záporem kvalitativním a kvantitativním, zajisté patrně, třeba ne tak důsledně jako v slovanštině: nicht má úkol záporu kvalitativního, kdežto v niemand, nichts, nie atp. jest zápor kvantitativní. Změna nesla se tedy tím směrem, že ve výsledku jeví se rozdíl mezi záporem kvalitativním a kvantitativním, a v tom jest trvám též svědectví, že týž rozdíl má svou příčinu a své kořeny v obecném psychologickém základě jazyka.

X
73Srov. Grimm, Gramm. III (1831) 709 sl. a Hahn. Mhd. Gramm.3 § 435 451: příklady následující vzaty jsou větším dílem z týchže mluvnic.
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 25 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).