Gebauer, Jan: Historická mluvnice jazyka českého, Díl III, Tvarosloví, I. Skloňování

Gebauer, Jan. Historická mluvnice jazyka českého, Díl III, Tvarosloví, I. Skloňování. Praha, 1960.
<<<<<433434435436437438439440441>>>>>
Zobrazit ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

jim.Plur. lok. psl. a stsl. têchъ jichъ, t. j. plurálové tê-, ji- a přípona lok. plur. -chъ, jako ve skloňování jmenném, v. § 19. V slovanštině je tu přípona pádová zněním stejná s příponou pl. gen.; ale původu jsou rozdílného: genitivní -chъ je z býv. -som, lokálové pak z býv. -su.

V č. je z toho těch, jich.

V ŽWittb. čte se: w ſienech twis 64, 5, nad lat. in atris tuis; nikoli tvar starožitný, jak se někdy vykládá, nýbrž napsáno omylem -s podle lat. tuis, viz mé vyd. ŽWittb. str. 85–86 pozn.

Plur. instr. psl. a stsl. têmi, jimi, t. j. plurálové tê-, ji- a přípona instr. plur. -mi jako ve skloňováni jmenném, v § 20.

V č. têmi, jimi.

Pro vokativ tvarů zvláštních není, béře se za něj vždy nominativ.

V § předešlém vyloženy jsou pádové přípony a koncovky skloňování tohoto od podoby své původní nebo nejstarožitnější až do počátku historické fase staročeské. V době potom následující dějí se změny a vyvíjejí se tvary některé různé podle času a nářečí. O změnách a tvarech těch je řeč doleji při zájmenech těchto jednotlivých; ale některé z nich jsou stejného druhu u zájmen všech anebo mnohých, a o těch třeba promluviti zde předem a úhrnně.

1. Místo sg. gen. masc. neutr. toho, dat. tomu, lok. tom, a rovněž tak místo jednoho atd. – to zastupuje nám také zde kmeny tvrdé vůbec a je- kmeny měkké – jest dial. teho, temu, tem atd. Tvary tyto, s -e- místo žádaného -o-, vyskytují se v nč. nářečích východních a také v textech starých, a výklad mohl by jim býti dvojí: buď jest teho místo tého a tedy podle dobrého, anebo jest teho místo toho a podle jeho; na výklad nějaký jiný nevím že by bylo lze pomysliti. Avšak i z uvedených dvou výkladův prvý neobstojí. Kdyby se bylo vyvinulo tého podle dobrého, bylo by musilo nastati zkrácení tého-teho; tu však nebylo by lze pochopiti, proč se nezkrátilo také dobrého. Kdyby však bylo zůstalo tého dlouhé jako dobrého, bylo by podléhalo -é- v obojích tvarech týmže proměnám hláskovým, jež se ve kterém nářečí vyskytují, a bylo by na př. v nář. han. vedle dobrýho, také týho, v nář. slc. vedle dobrieho také tieho atd. Toho však není, nýbrž jest han. teho, slc. teho atd. Proto zbývá jen výklad druhý: teho, temu, tem místo toho atd. vyvinulo se vlivem tvarů měkkých jeho, jemu, jem (ňem) atd., ke kmenové souhlásce tvrdé t- připojují se koncovky parallelních tvarů měkkých -eho, -emu, -em.

2. Místo pl. gen. lok. ch, dat. m, instr. těmi je dial. tych, tym, tymi BartD. 31 (pomor.), 73 (val. místy, vedle tý-) aj. V nářečích příslušných neříká se dobrych, dobrym a dobrymi místo dobrých atd., tvary vytčené tych atd. nejsou tedy novotvary podle sklonění složeného, a výklad pro ně nejpodobnější jest opět, jako byl právě podaný: v tych, tym, tymije

 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 11 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).