(6.143) Kritérium komponentové shody mezi lexikálními jednotkami vzdáleně příbuzných a nepříbuzných jazyků. – Toto kritérium vzdálené jinojazyčné responze a jinojazyčných sémaziologických paralel (srov. 6.142) se převážně užívá při etymologické analýze a rekonstrukci primárních významů historických polysémních slov; jako příklad připomeňme aspoň podíl lat. slova arca na osvětlení etymologického východiska č. slova rakev (← stč. rakvicě ← *arka) a úlohu sémantických opozicí typu franc. gauche ‚křivý‘ : gauche ‚levý‘ při rekonstrukci geneticky primárního významu čes. adjektiva levý (5.344). – O nezbytné opatrnosti při aplikaci tohoto kritéria viz zvl. v § 4.34.
(6.144) Kritérium komponentové shody mezi zkoumanou lexikální jednotkou a jejím ekvivalentem jinojazyčné předlohy je již ovšem vodítkem závažnějším, ale nicméně pouze pomocným, doplňkovým. Podobně jako lexikální varianty v různočteních textů téhož jazyka, také překladová lexikální jednotka a její jinojazyčný ekvivalent netvoří vždy sémantickou rovnici: musíme zde počítat s možností volného překladu, s překladatelskými opisy, leckdy i s nepochopením smyslu předkládaného textu nebo i s vědomou snahou překladatele přiblížit čtenářům kulturně odlehlý denotát jinojazyčného ekvivalentu pojmenováním domácí reálie nějak podobné (4.412). Po zvážení všech takových možností, zejména celkového vztahu daného překladového textu k předloze, znamenají ekvivalenty jinojazyčných předloh významnou pomoc při historickolexikologické analýze jejich překladových lexikálních jednotek; srov. např. úlohu lat. ekvivalentů scandalum – offendere, letargo attonitus, confutare při rekonstrukci stč. slovní čeledi obrama, obramiti… (6.115) nebo úlohu příslušných lat. ekvivalentů při rekonstrukci polysémní struktury slovesa zpósobiti (5.21) aj.
(6.15) Kritérium komponentové shody v mimojazykových vztazích je založeno na shodě sémantických komponentů zkoumané lexikální jednotky s uvědomovanými objektivními rysy označované reality (s komponenty poznávacího odrazu dané skutečnosti ve vědomí mluvčích) i se subjektivními rysy hodnocení této označované skutečnosti, jež jsou obojí dobře doloženy fakty mimojazykovými: dochovanými reáliemi nebo jejich dobovými vyobrazeními (6.151), popisy příslušných reálií a informativními zmínkami o nich v literatuře příslušného období (6.152), rekonstrukcemi v odborných kulturně historických pracích (6.153) a rozbory historické sociolingvistiky (6.154).