[38v]číslo strany rukopisuA když by večer, stoléše se dvanádcti učedlníky svými. Mt26,21 A když sú jedli, ‹začátek komentované pasáževecekonec pasáže s variantním překladem řekl jestvariantní překlad: „‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám, že jeden z vás mě zradí.“ Mt26,22 {G}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14g, Lucecizojazyčný text 22i, Iohaniscizojazyčný text 13g)[1359]viz Mc 14,19, L 22,23, J 13,22 ‹začátek komentované pasážeTehdy smutni jsúckonec pasáže s variantním překladem A jsúc smutnivariantní překlad velmě ‹začátek komentované pasážepočechukonec pasáže s variantním překladem počěvariantní překlad každý z nich řéci: „Zdali sem já, pane?“ Mt26,23 A on otpověděv vece: {H}textový orientátor „Kto ‹začátek komentované pasážetýká ruku se mnú u míse, tenkonec pasáže s variantním překladem sahá se mnú rukú do mísy, tenťvariantní překlad mě zradí. Mt26,24 Syn zajisté člověka[hu]člověka] ċlowiek jde, jakož jest psáno o něm, {I}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14h, 27)[1360]viz Mc 14,21, Mt 27,5 ale běda člověku tomu, skrze kteréhož syn člověka zrazen bude! Dobřě ‹začátek komentované pasážeby›konec komentované pasáže[1361]podtečkováno {jest[1362]}přípisek soudobého korektora bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.“ Mt26,25 (Sám:)[1363]v textu uvedeno jen „S:“, „Sám“ připsáno při okraji A[1364]před tím škrtnuto „Tehdy“ otpověděv Jidáš, jenž ‹začátek komentované pasážejejkonec pasáže s variantním překladem jehovariantní překlad byl zradil, vece: „Zdali sem já, mistře[hv]mistře] miſtrzie?“ Vece jemu: „Ty jsi[1365]„j-“ škrtnuto řekl.“ Mt26,26 {K}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14k, Lucecizojazyčný text 22f[1366]psáno „2IIf“, Iohaniscizojazyčný text VIm etcizojazyčný text 8n)[1367]viz Mc 14,22, L 22,19, J 6,7, J 8 (?); při okraji připsán krátký latinský výklad o ustanovení eucharistické slavnosti A když večeřéchu,[1368]nadepsána latinská poznamka, čitelné „comederat“ ‹začátek komentované pasáževzekonec pasáže s variantním překladem vzalvariantní překlad Ježíš chléb a požehnal i zlámal[hw]zlámal] zllamal a dal učedlníkóm svým ‹začátek komentované pasážei vecekonec pasáže s variantním překladem a řeklvariantní překlad: „Vezměte a jezte, toť jest tělo mé.“ Mt26,27 A vzem kalich ‹začátek komentované pasáževzda dieku ikonec pasáže s variantním překladem dieky jest učinil avariantní překlad dal jim řka: {L}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14l, Lucecizojazyčný text 22c etcizojazyčný text g)[1369]viz Mc 14,24, L 22,20 „‹začátek komentované pasážePítekonec pasáže s variantním překladem Pijte[1370]„-j-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad z tohoto všickni, Mt26,28 toť jest jistě krev má nového svědectvie, kteráž za mnohé bude vylita ‹začátek komentované pasážeku odpuštěníkonec pasáže s variantním překladem na otpuštěnievariantní překlad hřiechóv. Mt26,29[1371]k verši 29 při okraji připsán latinský výklad z Lyry: Hic consequenter predicitur eterne vite inchoacio, quia percepcio huius sacramenti dat vitam eternam, secundum quod dicit Salvator Iohannis VI: Qui manducat carnem meam et bibit etc. Sr. LyraMat, edice s. 830 Ale pravi vám, již nebudú píti z toho[1372]nadepsán latinský komentář plodu vinného kořene až do onoho dne, když jej budu píti s vámi nové v království otce mého.“ Mt26,30 {M}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14m)[1373]viz Mc 14,26 A chválu řekše, ‹začátek komentované pasáževynidechukonec pasáže s variantním překladem vyjidechuvariantní překlad na horu Olivetskú. Mt26,31 Tehdy vece Ježíš jim[1374]korektor v úseku „vece Ježíš jim“ naznačuje změnu slovosledu: {N}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14n, Iohaniscizojazyčný text XVId)[1375]viz Mc 14,27, J 16 (?) „Všickni vy pohoršenie trpěti[1376]pod tím při okraji stránky připsán latinský komentář, čitelné „scandalum patiemini“ z Vulgáty