[37r]číslo strany rukopisu[1317]na tomto foliu je in margine velké množství latinských výkladových poznámek z Lyry a Bruna, proodkazovaných se základním biblickým textem XIXc)[1318]viz L 19,27 (?); A neužitečného sluhu vyvrzte v temnosti zevnitřnie, tu bude pláč ‹začátek komentované pasážea skřehot zubómkonec pasáže s variantním překladem a skřípenie zubuovvariantní překlad. Mt25,31 (Sám:) A když přijde syn člověka ‹začátek komentované pasážev oslavěkonec pasáže s variantním překladem v velebnostivariantní překlad své a všickni anjelové jeho s ním, tehdy ‹začátek komentované pasážesedekonec pasáže s variantním překladem sedne[1319]připsáno nad řádkem, taktéž opraveno nadepsáním „n“variantní překlad na stolici velebnosti své. Mt25,32 A zberú se přěd něho všickni[hq]všickni] wſckni ‹začátek komentované pasáželidékonec pasáže s variantním překladem národovévariantní překlad i rozlúčí je ‹začátek komentované pasážeróznokonec pasáže s variantním překladem ruozno[1320]„-u-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad, jako pastýř odlučuje[hr]odlučuje] odluczugie ovce od kozlóv, Mt25,33 a postaví zajisté ovce ‹začátek komentované pasážena pravicekonec pasáže s variantním překladem na pravicivariantní překlad své ‹začátek komentované pasážeakonec pasáže s variantním překladem alevariantní překlad kozly na levici. Mt25,34 Tehdy die král těm, ‹začátek komentované pasážekteříštokonec pasáže s variantním překladem kteřížto[1321]„-ž-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad ‹začátek komentované pasážena pravicikonec pasáže s variantním překladem na praviciechvariantní překlad jeho budú: Poďte, požehnaní[hs]požehnaní] poziehnani[1322]nad tím latinská poznámka odkazující k Lyrovu latinskému komentáři in margine otce mého, vládněte[1323]nad tím latinský přípisek připraveným vám královstvím ‹začátek komentované pasážeod ustaveniekonec pasáže s variantním překladem ot ustavenievariantní překlad světa. Mt25,35 Neb byl sem lačen a dali ste mi jiesti, ‹začátek komentované pasážežiezniv sem bylkonec pasáže s variantním překladem žieznil semvariantní překlad a dali ste mi píti. Byl sem hostem[1324]korektor v úseku „Byl sem hostem“ naznačuje změnu slovosledu a přijeli ste mě. Mt25,36 Náh a přioděli ste mě. Nemocen a navštievili ste mě. V žaláři sem byl a přišli ste ke mně. Mt25,37 Tehdy odpovědie jemu spravedliví řkúce: Pane, když smy tě viděli lačna a nakrmili sme tě, žiezniva a dali sme tobě ‹začátek komentované pasážepítikonec pasáže s variantním překladem nápojvariantní překlad? Mt25,38 A kdy smy tě viděli hostem a přijěli sme tě, neb náha a ‹začátek komentované pasážeodělikonec pasáže s variantním překladem přioděli[1325]„při-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad sme tě? Mt25,39 ‹začátek komentované pasážeAnebkonec pasáže s variantním překladem Anebo[1326]„-o“ připsáno nad řádkemvariantní překlad když smy tě viděli nemocna neb v žaláři a přišli sme k tobě? Mt25,40 A odpověda král die jim: ‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám: Dokud činili ste[1327]korektor škrtl „ste“ a nadepsal je před „činili“ jednomu z těchto mých bratří najmenších, mně ste činili. Mt25,41 Tehdy die král i těm, ‹začátek komentované pasážeještokonec pasáže s variantním překladem kteřížvariantní překlad na ‹začátek komentované pasáželevicikonec pasáže s variantním překladem leviciech[1328]„-iech“ připsáno nad řádkemvariantní překlad jeho