[43v]číslo strany rukopisu‹začátek komentované pasážez Arimatiekonec pasáže s variantním překladem ot Arimatievariantní překlad jménem Jozef [1518]zapsáno jako „Ioseph“, nad tím nadepsáno „Iosef“ , ‹začátek komentované pasážežekonec pasáže s variantním překladem jenžvariantní překlad i on bieše učedlník Ježíšóv. Mt27,58 ‹začátek komentované pasážeTenkonec pasáže s variantním překladem Tentovariantní překlad přistúpi [1519]na konci slova umazáno „-w“ k Pilátovi i prosi [1520]nad řádkem škrtnuto „u-“ tělo [1521]opraveno z „těla“ Ježíšovo. Tehdy Pilát káza ‹začátek komentované pasáževrátitikonec pasáže s variantním překladem dátivariantní překlad tělo { Ježíšovo [1522]}přípisek soudobého korektora. Mt27,59 {Aff}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15h, Lucecizojazyčný text 23c, Iohaniscizojazyčný text 19o) [1523]viz Mc 15,46, L 23,53, J 19,40 A vzem tělo Josef, obinu je [ip]je] gie v čisté { v [1524]}přípisek soudobého korektora plátno Mt27,60 a položi je ‹začátek komentované pasáže v svém [iq]v svém] wſem hrobě konec pasáže s variantním překladem v hrobě svémvariantní překlad novém, ‹začátek komentované pasážejenžkonec pasáže s variantním překladem kterýžvariantní překlad bieše vytesal v skále; i přivali kámen veliký ke dveřóm hrobovým i odjide [1525]„-t-“ nadepsáno . Mt27,61 {Ag}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XVm) [1526]viz Mc 15,47 A biechu tu Maria Magdalena a druhá Maria, sedíce proti hrobu. Mt27,62 A druhý den, jenž ‹začátek komentované pasážebykonec pasáže s variantním překladem bylvariantní překlad po pátku, snidechu se kniežata kněžská a zákonníci ku Pilátovi Mt27,63 řkúce: „Pane, ‹začátek komentované pasáževzpomenuli smekonec pasáže s variantním překladem zpomenuli smevariantní překlad, že svódce ‹začátek komentované pasážeonenkonec pasáže s variantním překladem tenvariantní překlad řekl jest ještě živ sa: Po třech [ir]třech] trziech dnech z mrtvých vstanu. Mt27,64 Protož kaž ‹začátek komentované pasážestřiecikonec pasáže s variantním překladem ostřiehativariantní překlad hrobu až do třetieho [is]třetieho] trzietieho dne, ať snad nepřijdú učedlníci jeho i neukradnú ho a neřkú lidu: Vstal je z mrtvých. A bude ‹začátek komentované pasáženajposlednějšíkonec pasáže s variantním překladem poslední [1527]za tím dopsáno „horší“variantní překlad blud horší prvnieho.“ Mt27,65 Vece jim Pilát: „Máte stráž, děte, ostřiehajte, jakož umiete.“ Mt27,66 A oni odšedše ‹začátek komentované pasáže ohradichu [it]ohradichu] ohraniduchukonec pasáže s variantním překladem osědli súvariantní překlad hrob, znamenavše kamenem, strážnými zapečetivše [1528] „zapečetivše“ navíc oproti Vulgátě .
Matheicizojazyčný text XXVIII.
Mt28,1 {A}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XXI [1529]chybně místo XVI , Lucecizojazyčný text 24a, Iohaniscizojazyčný text 20a) [1530]viz Mc 16,1, L 24,1, J 20,1 ‹začátek komentované pasážeVečer sobotykonec pasáže s variantním překladem Večera sobotniehovariantní překlad, kterýžto ‹začátek komentované pasážezabřěždíkonec pasáže s variantním překladem svítáševariantní překlad v první sobotu, přijide Maria Magdalena a jiná Maria viděti hrob. Mt28,2 A aj země hnutie stalo se jest veliké. Neb anjel boží ‹začátek komentované pasážesstúpil jest s nebekonec pasáže s variantním překladem sstúpi s nebevariantní překlad a přistúpiv odvalil kámen i sedieše na něm. Mt28,3 A bieše obličej jeho jako bleskt [1531]„-t“ připsáno nad řádkem a rúcho jeho bielé jako snieh. Mt28,4 A pro







