[39v]číslo strany rukopisutělo nemocno.“ Mt26,42 {Z}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14m, Iohaniscizojazyčný text VIp) [1393]viz Mc 14,39, J 6,38 Opět druhé ‹začátek komentované pasážeodjidekonec pasáže s variantním překladem otjidevariantní překlad a modlil se a řka: „Otče mój, nemóž li tento kalich ‹začátek komentované pasážeminútikonec pasáže s variantním překladem pominúti ote mnevariantní překlad , jedno [1394]opraveno přepsáním „-o“ na „jedné“ abych jej pil, staň se vóle tvá.“ Mt26,43 {Aa}textový orientátor I přijide opět a naleze je ‹začátek komentované pasážespiecekonec pasáže s variantním překladem ani spievariantní překlad, neb biechu oči jich obtieženě. Mt26,44 {Ab}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14) [1395]viz Mc 14,39 ‹začátek komentované pasážeA opustiv jekonec pasáže s variantním překladem A nechav jichvariantní překlad, ‹začátek komentované pasážeodjidekonec pasáže s variantním překladem otjide [1396]„-t-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad opět i ‹začátek komentované pasážepomodlikonec pasáže s variantním překladem modlivariantní překlad se třetie, túž řečí řka. Mt26,45 {Ac}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14b, Iohaniscizojazyčný text XIId) [1397]viz Mc 14,41, J 12 (?) Tehdy přijide k učedlníkóm svým ‹začátek komentované pasážei diekonec pasáže s variantním překladem a vecevariantní překlad jim: „Spěte již a ‹začátek komentované pasážeodpočívajtekonec pasáže s variantním překladem otpočívajte [1398]„-t-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad; {Ad}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14c, Lucecizojazyčný text 22u, Iohaniscizojazyčný text 18b) [1399]viz Mc 14,41, L 22,46, J 18 (?) aj přiblíži se hodina a syn člověka bude zrazen [1400]korektor v úseku „bude zrazen“ naznačuje změnu slovosledu v ruce hřiešných. Mt26,46[1401]škrtnut textový orientátor „Ae“ ( Marcicizojazyčný text 14b, Iohaniscizojazyčný text XIId) [1402]viz Mc 14,42, L 22,46 Vstaňte již, poďme, aj blíží se ten, jenž mě zradí.“ Mt26,47 A když { on [1403]}přípisek soudobého korektora ještě mluvieše, aj Jidáš, jeden ze dvanádcti, přijide a s ním zástup mnohý s meči a ‹začátek komentované pasážes palicemikonec pasáže s variantním překladem s kosami [1404]obtížně čitelné, připsáno nad řádkemvariantní překlad, poslaný od kniežat kněžských a starších lida. Mt26,48 {Ae}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14d, Lucecizojazyčný text 22x) [1405]viz Mc 14,44–45, L 22,47–48 ‹začátek komentované pasážeA jenž jej zradil, dalkonec pasáže s variantním překladem A ten, ješto zradil, dal [1406]připsáno při okrajivariantní překlad jim znamenie řka: „Kohož [1407]přepsáno z „Kohoť“ kolivěk políbím, onť jest, držte jeho.“ Mt26,49 A ihned přistúpiv k Ježíšovi ‹začátek komentované pasážeřeklkonec pasáže s variantním překladem vecevariantní překlad: „Zdráv, mistře!“ ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem A [1408]připsáno nad řádkemvariantní překlad políbil jest jeho. Mt26,50 ‹začátek komentované pasážeI řeklkonec pasáže s variantním překladem I vece [1409]připsáno nad řádkemvariantní překlad jemu Ježíš: „Příteli, k čemu si přišel?“ {Aff}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14e, Iohaniscizojazyčný text XVIIIc) [1410]viz Mc 14,46–47, J 18,9; odkazy zapsány drobným písmem nad řádkem Tehdy přistúpichu a ruce ‹začátek komentované pasážeztáhli súkonec pasáže s variantním překladem vržechu [1411]připsáno na spodním okrajivariantní překlad na Ježíše i drželi sú jeho. Mt26,51 A aj jeden z nich, jenž biechu s Ježíšem, ztáh [hy]ztáh] zath[1412]nad řádkem červeně opraveno ruku svú vytrže meč svój ‹začátek komentované pasážei udeřivkonec pasáže s variantním překladem i bil jest [1413]připsáno nad řádkemvariantní překlad sluhu kniežete kněžského ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad uťal ucho jeho pravé. Mt26,52 (Sám:) Tehdy vece jemu Ježíš: „Obrať meč svój u [1414]„u“ zapsáno dvakrát na rozhraní folií







