[38r]číslo strany rukopisuk němu žena majíc pušku ‹začátek komentované pasážealabastrovú[1338]zapsáno jako „alabaſtrowe“konec pasáže s variantním překladem mramorovúvariantní překlad masti drahé ‹začátek komentované pasážei[1339] přeškrtnuto, obtížně čitelnékonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad vylila jest na hlavu jeho, an stoléše. Mt26,8 A vidúce {to[1340]}přípisek soudobého korektora učedlníci rozhněvali sú sě řkúce: „Čemu je tato ztráta? Mt26,9 Neb mohla jest tato mast prodána býti za mnoho ‹začátek komentované pasážea dána býtikonec pasáže s variantním překladem a dáti sěvariantní překlad chudým.“ Mt26,10 ‹začátek komentované pasážeA[1341]„A“ škrtnutokonec pasáže s variantním překladem Alevariantní překlad věda to Ježíš vece jim: „Co ‹začátek komentované pasážeste truchlí této ženěkonec pasáže s variantním překladem mútíte tuto ženu[1342]připsáno dvakrát při okrajivariantní překlad, ‹začátek komentované pasážežekonec pasáže s variantním překladem nebvariantní překlad skutek dobrý učinila jest nade mnú? Mt26,11 Však[1343]nejasný přípisek na řádkem: „Jistě“ (?) chudé vždy máte s sebú, ale mne ne vždy budete mieti[1344]korektor v úseku „budete mieti“ naznačuje změnu slovosledu. Mt26,12 {D}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14d, Iohaniscizojazyčný text 12a)[1345]viz Mc 14,8–9, J 12,2–8 Neb pustivši ‹začátek komentované pasážetato›konec komentované pasáže[1346]škrtnuto, znovu připsáno při okraji {ona}přípisek soudobého korektora mast tuto na mé tělo, k ‹začátek komentované pasážepohřebukonec pasáže s variantním překladem pohřebi[1347]„-i“ připsáno nad řádkemvariantní překlad ‹začátek komentované pasážemnekonec pasáže s variantním překladem mémuvariantní překlad jest učinila. Mt26,13 ‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám: ‹začátek komentované pasážekdež kolivěkkonec pasáže s variantním překladem kde kolivariantní překlad bude kázáno toto čtenie po všem světě, bude rčeno, a že ‹začátek komentované pasážetoto›konec komentované pasáže[1348]škrtnuto {ona}přípisek soudobého korektora učinila jest na památku jeho.“ Mt26,14 {E}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 14c, Lucecizojazyčný text XXIId)[1349]viz Mc 14,10–16, L 22,3–13 Tehdy odjide[1350]nad řádkem připsáno „-t-“ jeden ze dvanádcti, jenž slove Jidáš Škarioth, ke kniežatóm kněžským. I vece jim: Mt26,15 „Co mi chcete dáti a já vám jeho[1351]korektor radováním upravuje na „ho“ zradím?“ ‹začátek komentované pasážeTehdy›konec komentované pasáže[1352]přeškrtnuto {A}přípisek soudobého korektora oni uložichu jemu třidceti střiebrných. Mt26,16 A od toho času hledáše ‹začátek komentované pasážepřístupykonec pasáže s variantním překladem sličenstvie[1353]připsáno při okraji, sr. BiblOlvariantní překlad, aby jej zradil. Mt26,17 A první den přesnic přistúpichu ‹začátek komentované pasážek němukonec pasáže s variantním překladem k Ježíšovivariantní překlad učedlníci jeho řkúce: „Kde chceš, připravímy tobě jiesti beránka?“ Mt26,18 ‹začátek komentované pasážeTehdykonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad Ježíš vece: „Jděte do města k jednomu ‹začátek komentované pasážea řcetekonec pasáže s variantním překladem a pověztevariantní překlad jemu: Mistr die: Čas mój blízko jest, u tebe ‹začátek komentované pasážečinímkonec pasáže s variantním překladem učiním[1354]„u-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad beránka s[1355]vyradováno mými učedlníky.“[1356]korektor v úseku „mými učedlníky“ naznačuje změnu slovosledu a nadepisuje „s“ Mt26,19 ‹začátek komentované pasážeI učinichukonec pasáže s variantním překladem I učinili súvariantní překlad učedlníci, ‹začátek komentované pasážejakžkonec pasáže s variantním překladem jakož[1357]nad řádkem připsáno „-o-“variantní překlad jim uložil Ježíš, i připravichu beránka. Mt26,20 {F}textový orientátor (Iohaniscizojazyčný text 13f etcizojazyčný text VIa, Marcicizojazyčný text 14h, Lucecizojazyčný text XXIIh)[1358]viz J 13,18, J 6, Mc 14,17–18, L 22,21