[36v]číslo strany rukopisuPane, pět hřiven dal si mi, aj jiných pět nad to sem zjískal. Mt25,21 Vece jemu pán jeho: „‹začátek komentované pasážeMěhodiekkonec pasáže s variantním překladem Měj dieku[1303]připsáno při okrajivariantní překlad, sluho věrný a dobrý. Že ‹začátek komentované pasážejsi nad nemnohými věcmi byl věrný, nad mnohýmikonec pasáže s variantním překladem si na malé věci byl věrný, nad mnohými[1304]připsáno při horním okrajivariantní překlad tě ustavím; vejdi v radost svého pána[1305]korektor v úseku „svého pána“ naznačuje změnu slovosledu. Mt25,22 ‹začátek komentované pasážeA přistúpil jestkonec pasáže s variantním překladem I přistúpi tenvariantní překlad, ‹začátek komentované pasážei kterýkonec pasáže s variantním překladem ještovariantní překlad dvě hřivně bieše vzal, ‹začátek komentované pasážei vecekonec pasáže s variantním překladem a řeklvariantní překlad: Pane, dvě hřivně dal si mi, aj ‹začátek komentované pasážedruhé {jinie}přípisek soudobého korektora dvě nadto zjískal sem. Mt25,23 Vece jemu pán: ‹začátek komentované pasážeMějhodiek›konec komentované pasáže[1306]zapsáno jako „Meychodiek“ {Měj dieku}přípisek soudobého korektora, sluho dobrý a věrný, žes nad nemnohými věcmi byl věrný, ‹začátek komentované pasáženad mnohýmikonec pasáže s variantním překladem nad mnohovariantní překlad tě ustavím; vejdi v radost svého pána[1307]korektor v úseku „svého pána“ naznačuje změnu slovosledu. Mt25,24 ‹začátek komentované pasážeA tehdykonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad přistúpiv i ten, ‹začátek komentované pasážejenžtokonec pasáže s variantním překladem ještovariantní překlad jednu hřivnu bieše vzal, ‹začátek komentované pasáževecekonec pasáže s variantním překladem řekl jestvariantní překlad: Pane, viem, žes člověk tvrdý a[1308]„a“ přeškrtnuto žneš, kde si nesál[ho]nesál] nasal, a sbieráš, kde si ‹začátek komentované pasáženerozptýlelkonec pasáže s variantním překladem nerozmietalvariantní překlad. Mt25,25 A boje se, šel sem a skryl sem hřivnu tvú[hp]tvú] tu v zemi; aj máš, co tvé jest. Mt25,26 A odpověděv tehdy[1309]přeškrtnuto pán jeho vece jemu: Sluho zlý a léní, věděls, že žnu, kdež neseji, a zbierám, kdež sem ‹začátek komentované pasáženerozptýlelkonec pasáže s variantním překladem nerozsýpalvariantní překlad. Mt25,27 Protož měl si[1310]škrtnuto „to“ ty poručiti penieze[1311]„-e-“ nadepsáno mé ‹začátek komentované pasážepenězoměncómkonec pasáže s variantním překladem penězoměničóm[1312]nad řádkem připsáno „-i-“variantní překlad, a já přijda, vzal bych byl[1313]korektor v úseku „vzal bych byl“ naznačuje změnu slovosledu zajisté, což mého jest s ‹začátek komentované pasáželichvúkonec pasáže s variantním překladem lichvami[1314]„-ami“ nadepsánovariantní překlad. Mt25,28 Protož vezměte od něho hřivnu a dajte tomu, ješto má ‹začátek komentované pasážepětkonec pasáže s variantním překladem desetvariantní překlad hřiven. Mt25,29 {C}textový orientátor (Supracizojazyčný text XIIII, Marcicizojazyčný text XIIII, Marcicizojazyčný text IIIIg, Lucecizojazyčný text XIXa)[1315]viz Mt 24,47, Mc 14 (?), L 19,26 Neb ‹začátek komentované pasáževšelikému, ktožkonec pasáže s variantním překladem každému tomu, ještovariantní překlad má, bude jemu dáno[1316]korektor v úseku „bude jemu dáno“ naznačuje změnu slovosledu i bude ‹začátek komentované pasáževiecekonec pasáže s variantním překladem hojnostvariantní překlad mieti, ‹začátek komentované pasážea tomu, jenžkonec pasáže s variantním překladem ale tomu, ještovariantní překlad nemá, i to, což se zdá, by měl, bude odjato od něho. Mt25,30 {D}textový orientátor (Lucecizojazyčný text