[35v]číslo strany rukopisu‹začátek komentované pasážeA tokonec pasáže s variantním překladem Ale tovariantní překlad vězte, že by věděl hospodář, kterú by hodinu ‹začátek komentované pasážeměl zloděj přijítikonec pasáže s variantním překladem zloděj přišel[1267] nad řádkem připsáno „přišel“, podtečkována slova „měl“ a „přijíti“variantní překlad, bděl[hk]bděl] bdel by zajisté a nedal by domu svého podkopati. Mt24,44 Protož i vy buďte hotovi, neb v kterú hodinu nemníte syn člověka přijde. Mt24,45 {Z}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIIl)[1268]viz L 12,42 Ktoť[1269]„-t“ připsáno nad řádkem sě zdá jest sluha věrný a opatrný, jehožto ustanovil pán nad čeledí svú, aby jim dal pokrm[1270]korektor v úseku „jim dal pokrm“ naznačuje změnu slovosledu ‹začátek komentované pasážečasem svýmkonec pasáže s variantním překladem v časvariantní překlad. Mt24,46 {Ab}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIIl)[1271]viz L 12,43 Blahoslavený ten sluha, kteréhožto když přijde pán jeho, nalezne ‹začátek komentované pasážetak činíciehokonec pasáže s variantním překladem an tak činívariantní překlad. Mt24,47 ‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám, že nade vším svým dobrým ustaví ‹začátek komentované pasážejejkonec pasáže s variantním překladem jehovariantní překlad. Mt24,48 {Ac}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIIm)[1272]viz L 12,45 Pakli die sluha ten v srdci zlý svém: Mešká mój pán přijíti[1273]korektor v úseku „mój pán přijíti“ naznačuje změnu slovosledu, Mt24,49 a počne bíti spolusluhy své, ‹začátek komentované pasážejéstikonec pasáže s variantním překladem a jiestivariantní překlad bude ‹začátek komentované pasážeakonec pasáže s variantním překladem ivariantní překlad píti ‹začátek komentované pasážes opilcikonec pasáže s variantním překladem s opilými[1274]připsáno při okrajivariantní překlad, Mt24,50 přijde pán sluhy toho v den, v který sě nenaděje, a v hodinu, v kterú nevie, Mt24,51 i rozdělí jej ‹začátek komentované pasážea dielkonec pasáže s variantním překladem a částkuvariantní překlad jeho položí s pokrytci; tu bude pláč (Supracizojazyčný text XXII)[1275]viz Mt 22,13 ‹začátek komentované pasážea skřěhot zubómkonec pasáže s variantním překladem a skřípěnie zubuovvariantní překlad.
Matheicizojazyčný text XXV.
Mt25,1 (Sám:) Tehdy podobno {bude[1276]}přípisek soudobého korektora královstvie nebeské desěti pannám, kteréžto vzemše sklenice[1277]škrtnuto (velcizojazyčný text lampy)[1278]druhý překlad v základním textu své vyšly sú v cěstu ‹začátek komentované pasážeženichovikonec pasáže s variantním překladem ženichu[1279]korektor škrtl „-ovi“ a nadepsal „-u“variantní překlad a nevěstě. Mt25,2 A pět z nich bieše múdrých a pět nemúdrých. Mt25,3 Ale pět nemúdrých[hl]nemúdrých] memudrich vzemše lampy, nevzeli sú oleje s sebú.[1280]nad řádkem připsáno a škrtnuto „sebú“ Mt25,4 Ale múdré vzeli sú olej v orudích svých s lampami. Mt25,5 A když meškánie činieše ženich, zdřiemali sú se všecky a zesnuly sú. Mt25,6 A ‹začátek komentované pasážeodkonec pasáže s variantním překladem o[1281]„-d“ škrtnutovariantní překlad puol noci stal se jest pokřik[1282]korektor v úseku „stal se jest pokřik“ naznačuje změnu slovosledu: