[42r]číslo strany rukopisuchcete, aby vám ze dvú byl puštěn[1464]korektor v úseku „byl puštěn“ naznačuje změnu slovosledu?“ A oni vecechu: {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15i, Lucecizojazyčný text 23h)[1465]viz Mc 15,11, L 23,18 „Barrabáše!“ Mt27,22 Vece jim Pilát: „Což pak učiním ‹začátek komentované pasážeo Ježíšovikonec pasáže s variantním překladem z Ježíševariantní překlad, jenž slove Kristus?“ ‹začátek komentované pasážeVecechu všichnikonec pasáže s variantním překladem Řekli všicknivariantní překlad: „Ukřižován buď!“ Mt27,23 {I}textový orientátor (Sám:) Vece jim vladař: „Co jest zlého učinil?“ A oni pak[1466]škrtnuto a podtečkováno viece voláchu řkúce: „Ukřižován buď!“ Mt27,24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale ‹začátek komentované pasáževětčíkonec pasáže s variantním překladem viecevariantní překlad rozbroj by byl, vzem vodu umy ruce přěde vším lidem řka: „Nevinen sem já ‹začátek komentované pasážekrvíkonec pasáže s variantním překladem ot krvevariantní překlad spravedlivého tohoto, vy ‹začátek komentované pasáževiztekonec pasáže s variantním překladem vzříte[1467]lze číst i jako „uzříte“variantní překlad!“ Mt27,25 A otpověděv vešken lid vece: „Krev jeho na nás ‹začátek komentované pasážei na syny našekonec pasáže s variantním překladem i na našě synyvariantní překlad!“ Mt27,26 {I}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15k, Lucecizojazyčný text 23l, Iohaniscizojazyčný text 19k)[1468]viz Mc 15,15, L 23,24–25, J 19,16, vše zapsáno černým inkoustem Tehdy pusti jim Barrabáše, ale Ježíše ubičovaného[ii]ubičovaného] ubicovanieho dal {jest[1469]}přípisek soudobého korektora jim, aby byl ukřižován. Mt27,27 {K}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15k, Iohaniscizojazyčný text 19a)[1470]viz Mc 15,16–17, J 19,2 Tehdy rytieři vladařovi přijemše Ježíše do radného domu shromazdili sú k němu všelikú zběř. Mt27,28 A svlekše[ij]svlekše] ſwleſke jej, sukní ‹začátek komentované pasážez purpurykonec pasáže s variantním překladem zlatohlavovúvariantní překlad oděchu ‹začátek komentované pasážejehokonec pasáže s variantním překladem ho[1471]jeho zapsáno jako „geyho“variantní překlad. Mt27,29 (Iohaniscizojazyčný text 19c)[1472]viz J 19,2, zapsáno černým inkoustem a spletše korunu z trnie, vsadichu ‹začátek komentované pasážena jeho hlavukonec pasáže s variantním překladem na hlavu jeho[1473]připsáno s chybamivariantní překlad a trest ‹začátek komentované pasážev jeho pravicikonec pasáže s variantním překladem v pravici jehovariantní překlad. A klekajíce přěd ním posmieváchu se jemu řkúce: {L}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15l etcizojazyčný text m)[1474]viz Mc 15,18–20 „Zdráv, králi židovský!“ Mt27,30 A plijíce naň[ik]naň] nam ‹začátek komentované pasáževzechukonec pasáže s variantním překladem vzěchu[1475]„-i-“ připsáno nad řádkemvariantní překlad trest a tepiechu hlavu jeho. Mt27,31 A když se jemu posmievachu , svlečechu s něho sukni {drahú[1476]}přípisek soudobého korektora ‹začátek komentované pasážea oblečechu jej rúchemkonec pasáže s variantním překladem a oblékli ho v rúchovariantní překlad jeho i vedechu jej, aby byl ukřižován. Mt27,32 {M}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15n, Lucecizojazyčný text 23m)[1477]viz Mc 15,21, L 23,26 A vyšedše nalezechu člověka cyrenenského jménem Šimona jdúcieho ze vsi; toho ‹začátek komentované pasážepřipudichukonec pasáže s variantním překladem přinutichu[1478]připsáno na spodním okrajivariantní překlad, aby vzal kříž jeho. Mt27,33 {N}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XVo, Lucecizojazyčný text 23l, Iohaniscizojazyčný text 19m)[1479]viz Mc 15,22, L 23,33, J 19,17