[35r]číslo strany rukopisu se zamútí [hi]zamútí] zamitmi ( velcizojazyčný text zatmí) [1250]druhý překlad v základním textukonec pasáže s variantním překladem slunce zatmí sěvariantní překlad a měsiec nedá světla svého a hvězdy padati budú s [1251]korektor opravil na „z“ nebe a moci nebeské hýbati se budú [1252]korektor v úseku „hýbati se budú“ naznačuje změnu slovosledu . Mt24,30 A tehdy ukáže se znamenie syna člověka na nebi. {R}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIIIp, Lucecizojazyčný text XXIi) [1253]viz Mc 13,26–31, L 21,27–33 A tehdy kvieliti budú ‹začátek komentované pasáževšickni národové zemštíkonec pasáže s variantním překladem všěcka pokolenie země [1254]připsáno při okrajivariantní překlad i uzřé syna člověka ‹začátek komentované pasážejdúciehokonec pasáže s variantním překladem an se béře [1255]připsáno při okrajivariantní překlad v oblaciech nebeských s mocí mnohú a s velebností. Mt24,31 ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad pošle anjely své s trubú a s velikým hlasem i shromazdie vyvolené jeho ode čtyř větróv od svrchkóv nebeských až do mezí jich. Mt24,32 A od dřeva fíkového ‹začátek komentované pasáženaučkonec pasáže s variantním překladem naučte [1256]připsáno při okraji, chybné znění, opraveno přímo původním písařem?variantní překlad se podobenství: když již ratolest jeho ‹začátek komentované pasážetenká budekonec pasáže s variantním překladem otmladne [1257]připsáno při okrajivariantní překlad a listie sě ‹začátek komentované pasáževypučilokonec pasáže s variantním překladem vypučie [1258]připsáno při okrajivariantní překlad, viete, že blízko jest léto. Mt24,33 Takež i vy, když uzříte ty všecky věci, vězte, že blízko jest a ve dveřiech jest. Mt24,34 ‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám, že nemine toto pokolenie, až se všecko stane. Mt24,35 Nebe i země minú, ale slova má neminú. Mt24,36 {S}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIIIq, Lucecizojazyčný text XXI) [1259]viz Mc 13,33, L 21 (?), v L tento konkrétní text není Ale ‹začátek komentované pasážeo tomkonec pasáže s variantním překladem o onomvariantní překlad dni a hodině nižádný nevie, ani ‹začátek komentované pasážeanjelékonec pasáže s variantním překladem andělové [1260]připsáno při okrajivariantní překlad nebeští, ‹začátek komentované pasážejednékonec pasáže s variantním překladem jedinévariantní překlad sám otec. Mt24,37 {T}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XVIIi) [1261]viz L 17,26–27 Neb jakož bylo ve dnech Noe, tak bude i příchod syna člověka. Mt24,38 Neb jakož bieše ve dnech před potopú jedúce a pijíce a pojímajíce se a vdávajíce až do dne toho, ‹začátek komentované pasážekteréhožkonec pasáže s variantním překladem v němžtovariantní překlad všel Noe do korábu, Mt24,39 a nepoznali sú, až přišla potopa i pobrala všecky, tak bude i příchod syna člověka. Mt24,40 {U}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XVII, Marcicizojazyčný text ) [1262]viz L 17,36 Tehdy dva ‹začátek komentované pasážebudúkonec pasáže s variantním překladem budetavariantní překlad na poli: jeden bude vzat a druhý opuštěn. (Dva na loži: jeden bude vzat a druhý opuštěn.) [1263]text „Dva na loži … opuštěn“ není z Mt, je zde doplněn z L 17,34 Mt24,41 Dvě[hj]Dvě] Dwe mlečce: jedna bude vzata a druhá opuštěna. Mt24,42 {X}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIIIt etcizojazyčný text XIIk) [1264]viz Mc 13,35 Protož bděte, neb neviete, { v [1265]}přípisek soudobého korektora kterú hodinu pán váš ‹začátek komentované pasážemá přijítikonec pasáže s variantním překladem přijdevariantní překlad. Mt24,43 {Y}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIIl) [1266]viz L 12,39







