[Klementinský Nový zákon glosovaný – Matoušovo evangelium]

Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. XVII E 13, 1r–44v. Editoři Kreisingerová, Hana, Pytlíková, Markéta. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2018101).

<<<<<29v30r30v31r31v32r32v33r33v>>>>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[31v]číslo strany rukopisuTehda odšedše zákonníci v radu sú vešli, aby popadli Ježíše začátek komentované pasážev řečikonec pasáže s variantním překladem na řečivariantní překlad. Mt22,16 I poslali sú jemu učedlníky své {s rytieři[1147]}přípisek soudobého korektora s Erodesovými řkúce: „Mistře[gn]Mistře] Miſtrzie, vieme, že začátek komentované pasážepravdu mluvil jsikonec pasáže s variantním překladem pravý si[1148]připsáno při okrajivariantní překlad a cěstu boží[go]boží] boz v pravdě učíš a nenie tobě péčě na nižádného, neb začátek komentované pasáženehledíš osoby člověkóv (velcizojazyčný text lidí)[1149]druhý překlad v základním textukonec pasáže s variantním překladem nepatříš na osobu lidskú[1150]připsáno při okrajivariantní překlad. Mt22,17 Protož pověz nám, co sě tobě zdá: Slušie li dan dáti ciesaři, či nic?“ Mt22,18 A poznav Ježíš začátek komentované pasážezlostkonec pasáže s variantním překladem nešlechetnost[1151]připsáno při okrajivariantní překlad jich řekl jest: „Co mne pokúšiete, pokrytci? Mt22,19 Ukažte mi peniez platný.“ A oni začátek komentované pasážedali súkonec pasáže s variantním překladem podali sú[1152]připsáno při okrajivariantní překlad jemu peniez. Mt22,20 I vece jim Ježíš: „Čí jest tento obraz a napsánie?“ Mt22,21 Řekli jemu: „začátek komentované pasážeCiesařóvkonec pasáže s variantním překladem Ciesařěvariantní překlad.“ začátek komentované pasážeI řekl jestkonec pasáže s variantním překladem Tehdy vecevariantní překlad jim: „Protož dajte ciesaři ty věci, kteréž sú ciesařovy, a které sú božie, bohu!“ Mt22,22 A uslyševše diviechu sě tomu začátek komentované pasážea opustivše jej odjidechukonec pasáže s variantním překladem a nechavše jeho otjidechu[1153]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad. Mt22,23 (Marcicizojazyčný text XVI[1154]omylem místo XII (?), Lucecizojazyčný text XX)[1155]viz Mc 12,18–27, L 20,27–38 V ten den začátek komentované pasážepřistúpichukonec pasáže s variantním překladem přistúpilivariantní překlad k němu saducei, začátek komentované pasážekteříto řkúkonec pasáže s variantním překladem jenž dějívariantní překlad, by nebylo z mrtvých vstánie, a otázali sú jehoMt22,24 řkúce: „Mistře, Mojžieš jest řekl: (Deuteronomiicizojazyčný text XXV, Lucecizojazyčný text XX, Marcicizojazyčný text XIII[1156]omylem místo XII (?) )[1157]viz Dt 25,5, L 20,28, Mc 12,19 Umře li kto nemaje syna, aby pojal bratr[gp]bratr] bratra jeho ženu[1158]korektor v úseku „jeho ženu“ naznačuje změnu slovosledu, a zbudil siemě bratru svému. Mt22,25 I biechu u nás sedm bratróv: a prvý ženu pojav, umřel jest a nemaje semene a ostavil ženu bratru svému. Mt22,26 Též druhý i třetí[gq]třetí] trzieti až do sedmého Mt22,27 a začátek komentované pasáženajposlékonec pasáže s variantním překladem najposledy[1159]„-dy“ připsáno nad řádkemvariantní překlad začátek komentované pasážeze všěch umřela jest i ženakonec pasáže s variantním překladem po všěch žena umřěla jest[1160]připsáno při okrajivariantní překlad. Mt22,28 Protož z mrtvých vstanú[1161]původně připsáno „-ce“, později přeškrtnuto, čie[gr]čie] ce bude žena z sedmi? Neb všickni měli jsú ji .“ Mt22,29 A odpověděv Ježíš vece[1162]vynecháno „jim“, Vulgáta: „illis“: „Blúdíte, neumějíce písem[gs]písem] piſmem ani moci božie. Mt22,30 Neb v z mrtvých vstání, nebudú se pojímati, ale budú jako anjelé boží v nebi. Mt22,31 A o vzkřiešení[1163]„v-“ nadepsáno mrtvých nečtli ste, co jest pověděno ot boha, řkúcého vám:

X
gnMistře] Miſtrzie
goboží] boz
gpbratr] bratra
gqtřetí] trzieti
grčie] ce
gspísem] piſmem
1147připsáno při okraji
1148připsáno při okraji
1149druhý překlad v základním textu
1150připsáno při okraji
1151připsáno při okraji
1152připsáno při okraji
1153připsáno nad řádkem i při okraji
1154omylem místo XII (?)
1155viz Mc 12,18–27, L 20,27–38
1156omylem místo XII (?)
1157viz Dt 25,5, L 20,28, Mc 12,19
1158korektor v úseku „jeho ženu“ naznačuje změnu slovosledu
1159„-dy“ připsáno nad řádkem
1160připsáno při okraji
1161původně připsáno „-ce“, později přeškrtnuto
1162vynecháno „jim“, Vulgáta: „illis“
1163„v-“ nadepsáno
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety a 24 dny; verze dat: 1.1.25
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).