[30r]číslo strany rukopisujest ihned uschlo?“ Mt21,21 {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIg)[1091]viz Mc 11,22–23 ‹začátek komentované pasážeTehdykonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad odpověděv Ježíš vece jim: „‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám: budete li mieti vieru a nebudete pochybovati, netoliko o fíkovém dřevu učiníte, ale byšte této hoře řekli: Vzdvihni sě a vrz se do moře, {a[1092]}přípisek soudobého korektora tak se stane. Mt21,22 {I}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIh, Lucecizojazyčný text XIb, Iohaniscizojazyčný text XVc etcizojazyčný text XIIIIa etcizojazyčný text i et a c)[1093]viz Mc 11,24, L 11,9 (?), J 15,7, J 14,13–14 (?) A všecko, což kolivěk budete prositi na modlitbě věřiece, vezmete.“ Mt21,23 {K}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIf, Lucecizojazyčný text XXd, Iohaniscizojazyčný text X)[1094]viz Mc 11,27–33, L 20,1–8, J 10,41(?) A když přijide do chrámu, přistúpichu k němu, když učieše, kniežata kněžská a staří z[1095]zapsáno „s“ lidu řkúce: „V které moci toto činíš a kto[1096]škrtnuto „ge“ tobě dal tu moc?“ Mt21,24 Odpověděv Ježíš vece jim: „Otieži vás i já[1097]před tím škrtnuto „y ga“, omylem zapsané dvakrát jedné řěči, kterúžto[1098]korektor opravil „-ý-“ na „-ú-“ poviete li mi, i já poviem vám, v které moci to činím. Mt21,25 Křest Janóv odkud[1099]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ místo „-d-“ jest byl: z nebe li, či ‹začátek komentované pasážeod lidíkonec pasáže s variantním překladem z lidí[1100]připsáno při okrajivariantní překlad?“ A oni mysléchu mezi sebú řkúce: Mt21,26 „Dieme li: Z nebe, die nám: Proč ste tehdy nevěřili jemu? Pakli dieme: Z lidí, bojíme se zástupu.“ Neb všichni mějiechu Jana jako proroka. Mt21,27 A odpověděvše Ježíšovi, vecechu: „Nevieme.“ I vece jim [on]text doplněný editorem: „Aniž já vám ‹začátek komentované pasážepoviemkonec pasáže s variantním překladem pravivariantní překlad, v které moci to činím. Mt21,28 I co sě vám zdá? (Sám:) Člověk jeden mějéše dva syny. I přistúpiv k prvniemu, vece: Synu, jdi dnes, dělaj[1101]škrtnuto „w“ u vinici mé. Mt21,29 A on odpověděv, vece: Nechci. Potom pak pokáním jsa hnut, jide. Mt21,30 A přistúpiv k druhému vece ‹začátek komentované pasážetakežkonec pasáže s variantním překladem též[1102]připsáno při okrajivariantní překlad, a on odpověděv, vece: Jdu, pane. ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad nešel jest. Mt21,31 Který[1103]škrtnuto „ge“ z tú dvú učinil vóli otce?“ ‹začátek komentované pasážeVecechukonec pasáže s variantním překladem Řekli[1104]připsáno při okrajivariantní překlad jemu: „První.“ Vece jim Ježíš: „‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám, že[1105]za „že“ zapsáno “zeni hrz“, škrtnuto zevní hřiešníci ‹začátek komentované pasážea kurvykonec pasáže s variantním překladem a nevěstky[1106]připsáno při okrajivariantní překlad přědejdú vás v království božiem. Mt21,32 Neb jest přišel[gh]přišel] przieſel k vám Jan v cěstě spravedlivosti