[26v]číslo strany rukopisua otpustím jemu? Až do sedmkrát?“ Mt18,22 Vece jemu Ježíš: „Neřku tobě až do sedmkrát, ale až do sedmdesátkrát[955]„-t-“ nadepsáno sedmkrát.“ Mt18,23 (Sám:) „Protož podobno jest královstvie nebeské člověku králi, jenž jest chtěl ‹začátek komentované pasážepoložitikonec pasáže s variantním překladem učinitivariantní překlad počet s sluhami svými. Mt18,24 A když poče počet klásti, ‹začátek komentované pasážedánkonec pasáže s variantním překladem podán[956]„po-“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad jest jemu jeden, jenž bieše dlužen deset tisícóv hřiven. Mt18,25 A když neměl jest, ‹začátek komentované pasážečím by zaplatil[957]„čím…zaplatil“ škrtnutokonec pasáže s variantním překladem odkud by navrátilvariantní překlad, kázal ho pán jeho prodati ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad ženu jeho ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad děti jeho i všecky věci, kteréž jest měl, a navrátiti. Mt18,26 A pad ten sluha, prosieše jeho řka: Trpělivost měj nade mnú, a všecky věci navrátím tobě. Mt18,27 A smiloval se pán nad sluhú tiem, pustil jest ho[958]„jest“ přeškrtnuto a radováno a dluh jemu odpustil jest[959]škrtnuto; v úseku „a…jest“ korektor naznačuje změnu slovosledu. Mt18,28 A vyšed sluha ten, nalezl jest jednoho z spolusluh jeho[960]škrtnuto, jenž bieše dlužen jemu sto peněz, a drže ‹začátek komentované pasážehrdléšekonec pasáže s variantním překladem hrdlováše[961]„-vá-“ nadepsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad ho, řka: ‹začátek komentované pasážeVraťkonec pasáže s variantním překladem Navraťvariantní překlad, což dlužen. Mt18,29 A pad spolusluha jeho prosieše ho, řka: Trpělivost měj nade mnú, a všecky věci navrátím tobě. Mt18,30 A on nechtěl jest, ale odšel jest a pustil ‹začátek komentované pasážejest ho {jeho[962]}přípisek soudobého korektora v žalář, dokud by dluhu nenavrátil všeho[fe]všeho] wſieho. Mt18,31 A vidúce spolusluhy jeho ty věci, které jsú[963]škrtnuto sě dály, smútili sú sě velmě. A přišli sú a pravili sú pánu svému všecky věci, které ‹začátek komentované pasážesě byly stalykonec pasáže s variantním překladem sú sě dályvariantní překlad. Mt18,32 Tehda ‹začátek komentované pasážezavolakonec pasáže s variantním překladem zavolav[964]„-v“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad ho pán {jeho[965]}přípisek soudobého korektora a[966]škrtnuto řekl[ff]řekl] řkel jest[967]škrtnuto jemu: Sluho ‹začátek komentované pasáženepravýkonec pasáže s variantním překladem nešlechetný[968]připsáno při okrajivariantní překlad, vešken dluh[969]při okraji připsán nečitelný text, snad variantní překlad k „vešken dluh“ odpustil sem tobě, nebs mne prosil. Mt18,33 ‹začátek komentované pasážeProtožkonec pasáže s variantním překladem Všakvariantní překlad jistě i ty měl si se smilovati nad spolusluhú svým, jakož sem {i}přípisek soudobého korektora já se smiloval {nad tebú}přípisek soudobého korektora. Mt18,34 A rozhněvav se pán jeho, dal ‹začátek komentované pasážejest ho {jeho[970]}přípisek soudobého korektora katóm, dokud by nevrátil všeho dluhu. Mt18,35 ‹začátek komentované pasážeTakež {Tak[971]}přípisek soudobého korektora i otec mój nebeský učiní vám, neodpustíte li každý {jeden[972]}přípisek soudobého korektora bratru svému {z}přípisek soudobého korektora srdcí vašich (velcizojazyčný text svých)[973]druhý překlad v základním textu.“