[29v]číslo strany rukopisuvsiesti. Mt21,8 {D}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIc, Lucecizojazyčný text XIXh, Iohaniscizojazyčný text XII) [1073]viz Mc 11,8–10, L 19,36–38, J 12,14–15 A mnohý zástup stlali sú ‹začátek komentované pasážerúcha svákonec pasáže s variantním překladem rúcho své [1074]nad řádkem připsáno „-o“ a „-e“variantní překlad na cěstě a jiní řezáchu ratolesti [1075]v úseku „řezáchu ratolesti“ korektor naznačuje změnu slovosledu ‹začátek komentované pasážes stromóvkonec pasáže s variantním překladem z dřievievariantní překlad i stláchu na cěstě. Mt21,9 A zástupi, kteříž napřěd jdiechu a kteříž po něm jdiechu { voláchu řkúce [1076]}přípisek soudobého korektora: „Ozana, pane, spas synem Davidovým, požehnaný, jenž jest přišel ve jméno božie, spas ny na výsosti!“ Mt21,10 A když ‹začátek komentované pasáževnidekonec pasáže s variantním překladem vjide [1077]opraveno přepsáním „n“ na „g“variantní překlad do Jerusaléma, hnulo se jest všecko město řka: „Kto jest tento?“ Mt21,11 A lidé praviechu: „Tento jest Ježíš, prorok od Nazareta kalilejského.“ Mt21,12 {E}textový orientátor (Marcicizojazyčný text XIg, Lucecizojazyčný text, Iohaniscizojazyčný text IIc) [1078]viz Mc 11,15, L 19,45–46, J 2,14–16 I vjide Ježíš v chrám boží a vymietáše všecky prodávajícé a kupujícé z chrámu a stoly penězoměncóm a stolice prodávajících holubice přěvracuje, Mt21,13 i vece jim: „Psáno jest (Isaiaecizojazyčný text LXVI) [1079]viz Is 56,7 : Dóm mój dóm modlitebný bude nazván [1080]korektor v úseku „bude nazván“ naznačuje změnu slovosledu , a vy ste jej učinili peleší lotrovskú.“ Mt21,14 {F}textový orientátor (Soluscizojazyčný text:) I přistúpichu k němu slepí a chromí v chrámě a uzdravi je. Mt21,15 (Lucecizojazyčný text 19i) [1081]viz L 19,39 A vidúce kniežata kněžská a mistři divy, kteréž učinil, a dietky volajície v chrámě a řkúce: „Spas ny, synu Davidóv,“ rozhněvali sú sě; Mt21,16 a řekli sú jemu: „Slyšíš, co tito pravie?“ A Ježíš vece jim: „Ovšem. Nikdy ste nečtli, (Psalmicizojazyčný text VI [1082]chybně místo VIII (?) ) [1083]viz Ps 8,3 že z úst nemluvňátek [1084]„nemluvňátek“ přepsáno přes původní nečitelný text a ssancóv, dokonal si chválu?“ Mt21,17 {G}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IX, Iohaniscizojazyčný text XI) [1085]viz Mc 11,12–14 a 20–21, J 11,18 A ostav jich ‹začátek komentované pasáževynidekonec pasáže s variantním překladem vyšel [1086]připsáno při okrajivariantní překlad ven z města do Betanie ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem a [1087]připsáno nad řádkemvariantní překlad osta tu a učieše [gf]učieše] wcieẛe je o království božiem. Mt21,18 Ale ráno vracuje se do města, zlačněl jest. Mt21,19 (Marcicizojazyčný text XI) [1088]viz Mc 11,13.20–21, napsáno černě, červeně proškrtnuto A uzřěv jedno dřevo fíkové podlé cěsty, jide k němu, a nic nenaleze [gg]nenaleze] nenalize na něm, jedné listie toliko. I vece jemu: „Nikdy se s tebe ovoce nenarázej na věky!“ ‹začátek komentované pasážeI schlokonec pasáže s variantním překladem I uschlo [1089]připsáno při okrajivariantní překlad jest dřevo ihned fíkové. [1090]korektor v úseku „jest dřevo ihned“ naznačuje změnu slovosledu Mt21,20 A viděvše učedlníci diviechu se řkúce: „Kterak







