[Klementinský Nový zákon glosovaný – Matoušovo evangelium]

Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. XVII E 13, 1r–44v. Editoři Kreisingerová, Hana, Pytlíková, Markéta. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2018101).

<<<<<24r24v25r25v26r26v27r27v28r>>>>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[26r]číslo strany rukopisumého, jenž začátek komentované pasážev nebikonec pasáže s variantním překladem v nebesiech [937]„-esiech“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad jest. Mt18,11 Neb jest přišel[fa]přišel] prziſiel syn člověka { hledati [938]}přípisek soudobého korektora, aby spasil, což jest zahynulo. Mt18,12 {D}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XVb) [939]viz L 15,4 Co se vám zdá? Bylo li by někomu sto ovec a zablúdila by jedna z nich, však opustí devadesát devět na horách (na púšti) [940]druhý překlad v základním textu a jde hledat té, kterážto jest zablúdila. Mt18,13 A udá li se, že ji nalezne, věru pravi vám, že se bude radovati nad ní viece než nad devadesáti { a [941]}přípisek soudobého korektora devieti, ješto sú neblúdily. Mt18,14 Tak [942]korektor nadepisuje „-ť“ nenie vóle před otcem vaším, jenž v nebesiech jest, aby zahynul jeden z maličkých těchto.“ Mt18,15 {E}textový orientátor „A shřěší li proti tobě bratr tvój, jdi a treskci začátek komentované pasážejeho { jej [943]}přípisek soudobého korektora mezi tebú [944]korektor opravuje z chybného „tebe“ připsáním „ú“ nad řádkem a mezi ním samým; i poslúchá li tebe, zjískal jsi bratra tvého ( velcizojazyčný text svého) [945]druhý překlad v základním textu . Mt18,16 (Sám:) Pakli tebe neuposluchne, přijmi k sobě jednoho neb dva, (Deuteronomiicizojazyčný text XIX) [946]viz Dt 19,15 aby v ustech dvú neb tří začátek komentované pasážesvědkóv { svědkú [947]}přípisek soudobého korektora stálo každé slovo. Mt18,17 Pakli jich neuslyší, pověz kostelu, (neb starším velcizojazyčný text obci, svaté cierkvi[fb]cierkvi] czyerwky , točíš starostóm) [948] v základním textu čtyři variantní překlady za „ecclesiae“ . Pakli obce (točíš svaté cierkve) neuposlúchá, buď ( velcizojazyčný text budeť) [949]druhý překlad v základním textu tobě jako pohan vyobcovaný [950] „vyobcovaný“ dodáno oproti latinskému textu (tam jen „ethnicus“) a zjevný hřiešník. Mt18,18 začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám (Supracizojazyčný text XVIf, Iohaniscizojazyčný text XXc) [951]viz Mt 16,19, J 20,23 : kteréž kolivěk [952]„-věk“ připsáno korektorem nad řádkem věci sviežete na zemi, budú [953]„-ť“ připsáno korektorem nad řádkem svázány i na nebi, a kteréž kolivěk rozviežete [fc]rozviežete] rozvieſiete na zemi, budúť rozvázána [fd]rozvázána] rozwaſana začátek komentované pasážei v nebikonec pasáže s variantním překladem i na nebivariantní překlad. Mt18,19 Opět pravi vám: že ač dva z vás svolíta sě na zemi o všeliké věci, za kterúž kolivěk prositi budú, staneť sě jim ot otce mého, jenž v nebesiech jest. Mt18,20 Neb ktež sě zberú dva nebo třie ve jméno mé, tu sem já prostřed nich.“ Mt18,21 {F}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XVII) [954]viz L 17,4 Tehdy přistúpiv Petr k němu, začátek komentované pasáževecekonec pasáže s variantním překladem řekl jestvariantní překlad: „Pane, kolikrát shřěší proti mně bratr mój,

X
fapřišel] prziſiel
fbcierkvi] czyerwky
fcrozviežete] rozvieſiete
fdrozvázána] rozwaſana
937„-esiech“ připsáno korektorem nad řádkem
938připsáno při okraji
939viz L 15,4
940druhý překlad v základním textu
941připsáno při okraji
942korektor nadepisuje „-ť“
943připsáno korektorem nad řádkem jako „gie”
944korektor opravuje z chybného „tebe“ připsáním „ú“ nad řádkem
945druhý překlad v základním textu
946viz Dt 19,15
947„-ú“ připsáno korektorem nad řádkem
948 v základním textu čtyři variantní překlady za „ecclesiae“
949druhý překlad v základním textu
950 „vyobcovaný“ dodáno oproti latinskému textu (tam jen „ethnicus“)
951viz Mt 16,19, J 20,23
952„-věk“ připsáno korektorem nad řádkem
953„-ť“ připsáno korektorem nad řádkem
954viz L 17,4
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 19 lety, 3 měsíci a 23 dny; verze dat: 1.1.28
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).