[24r]číslo strany rukopisuMt16,18 A já pravi tobě, že jsi ty Petr, ‹začátek komentované pasážea na tom kamenikonec pasáže s variantním překladem a na té skálevariantní překlad ustavím ‹začátek komentované pasážecierkev múkonec pasáže s variantním překladem kostel mój[863]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad (křesťanstvo)[864]připsáno při horním okraji jako „krzeyſtanſtwo“, může jít o výkladovou poznámku i o další překlad, a brány pekelné nesvítězie proti ní. Mt16,19 A tobě dám klíče královstvie nebeského. A což kolivěk sviežeš na zemi, bude svázáno i na nebi. A což kolivěk rozviežeš na zemi, bude rozvázáno[ed]rozvázáno] rozwaſano i na nebi.“ Mt16,20 {G}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIIIg[865]viz Mc 8,30, Lucecizojazyčný text 9q[866]viz L 9,21, etcizojazyčný text XVIIh[867]snad omylem za L 18,33–34) Tehdy přikáza učedlníkóm svým, aby nikomému nepravili, že by on byl Kristus. Mt16,21 A potom poče Ježíš ukazovati učedlníkóm svým, že musí jíti do Jerusaléma a mnoho trpěti od starších i ot mistróv i ot kniežat ‹začátek komentované pasážekněžských[ee]kněžských] knieſkych›konec komentované pasáže[868]„kněžských“ přeškrtnuto {kniežetských}přípisek soudobého korektora, a zabit býti a třetí[ef]třetí] trzieti den z mrtvých vstáti. Mt16,22 {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIIIh)[869]viz Mc 8,33 A ‹začátek komentované pasážepojem jejkonec pasáže s variantním překladem a vzem jehovariantní překlad Petr, poče ‹začátek komentované pasážejejkonec pasáže s variantním překladem hovariantní překlad tresktati řka: „Odstup[870]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ od[871]korektor připisuje nad řádkem „-t“ tebe, Pane, ‹začátek komentované pasáženestane sěkonec pasáže s variantním překladem nebudevariantní překlad tobě to.“ Mt16,23 ‹začátek komentované pasážeJenžkonec pasáže s variantním překladem A onvariantní překlad obrátiv sě vece Petrovi: „Jdi po mně, Satane, neb jsi mi pohoršenie[eg]pohoršenie] pohorſienie! Neb ‹začátek komentované pasáženečenicháškonec pasáže s variantním překladem nesmyslíš[872]za latinské „non sapis“variantní překlad těch věcí, jenž božie jsú, ale ty věci, ješto člověkóv (velcizojazyčný text lidské)[873]druhý překlad v základním textu jsú.“ Mt16,24 {I}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIIIi, Lucecizojazyčný text 9l)[874]viz Mc 8,34 a L 9,23 Tehdy Ježíš vece učedlníkóm svým: „‹začátek komentované pasážeChce li kto po mně přijíti, zapři sám sebekonec pasáže s variantním překladem Ač kto chce po mně přijíti, zapři samého sebe[875]připsáno při okrajivariantní překlad a vezmi kříž svój a poď po mně.[876]při pravém okraji připsáno vulgátní znění: „Si quis vult venire post me, abneget semetipsum“ Mt16,25 (Supracizojazyčný text Xg, Marcicizojazyčný text VIII, Lucecizojazyčný text IX)[877]viz Mt 10,39, Mc 8,35 a L 9,24 Neb bude li kto {chtieti}přípisek soudobého korektora[878]připsáno dvakrát, při obou okrajích duši svú spasenu učiniti, ztratí ji. ‹začátek komentované pasážeAlekonec pasáže s variantním překladem Paklivariantní překlad ktož ztratí duši svú pro mě, nalezne ji. Mt16,26 Neb co platno jest člověku, by vešken svět zjískal, a své duši uškodil? ‹začátek komentované pasážeNebkonec pasáže s variantním překladem Anebvariantní překlad kterú ‹začátek komentované pasážedákonec pasáže s variantním překladem má dátivariantní překlad otměnu člověk za duši svú? Mt16,27 Jistě syn člověka příští jest v slávě otce svého s anjely svými a tehdy otplatí každému podlé skutkóv jeho. Mt16,28 ‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrněvariantní překlad pravi vám, {že[879]}přípisek soudobého korektora jsú někteří[880]při okraji zapsán nečitelný přípisek vztažený k této pasáži z teď stojiecích, jenž neokusie smrti, až i uzřie[eh]uzřie] wzdrzie syna člověka, jdúcieho v svém království.“