[22v]číslo strany rukopisuv jámu upadneta.“ Mt15,15 A odpověděv Petr ‹začátek komentované pasážeřekl jestkonec pasáže s variantním překladem vecevariantní překlad jemu: {C[786]}textový orientátor „Vylož nám podobenstvie toto.“ Mt15,16 ‹začátek komentované pasážeTehdy›konec komentované pasáže[787] „tehdy“ škrtnuto podtečkováním {A[788]}přípisek soudobého korektora on vece jim: „Ještě[dp]„Ještě] Gyeſtie i vy bez rozumu ste? Mt15,17 Nerozumiete, že všeliké, což v usta vchodí, v břicho jde[dq]jde] die a ven vypúštie sě? Mt15,18 Ale kteréž věci ‹začátek komentované pasážepochodiekonec pasáže s variantním překladem pocházejí[789]připáno při horním okrajivariantní překlad z úst, z srdce vycházejí {a ty věci poškvrňují člověka.}přípisek soudobého korektora Mt15,19 {Neb z srdce vycházejí[790]}přípisek soudobého korektora ‹začátek komentované pasážemyšlenie zlé {zlá myšlenie[791]}přípisek soudobého korektora, vraždy, cizoložstva[dr]cizoložstva] czizoloſtwa, smilstva, krádeži, křivá svědectvie, ‹začátek komentované pasážerúhaniekonec pasáže s variantním překladem porúhanie[792]připsáno korektorem nad řádkem a při okrajivariantní překlad. Mt15,20 Tyť věci jsú, ještoť poškvrňují člověka, ale neumytýma rukama jiesti nepoškvrňuje člověka.“ Mt15,21 (Marcicizojazyčný text VII)[793]viz Mc 7,24–30 A vyšed Ježíš ‹začátek komentované pasážeodtadkonec pasáže s variantním překladem ottudvariantní překlad odšel jest do krajin tyrských a sidonských. Mt15,22 A aj, žena {(přistúpila k němu jedna smutná pohanka)[794]}přípisek soudobého korektora kananejská {(točíš z té země Chanaan)[795]}přípisek soudobého korektora vyšedši od[796]škrtnuto těch krajin[797]korektorem připsáno nad řádkem „ot krajin“ volala řkúc jemu {(prosieci jeho milosti, aby ráčil jejie dceři spomoci, a tak řkúc)[798]}přípisek soudobého korektora: Smiluj sě nade mnú, pane, synu Davidóv: dcera má zle se od[799]korektorem připsáno při okraji „ot“ diábla trápíť {(neb dcera má diáblem posedena velikú trýzen[800] od něho trpí; jistú toho vieru majíc, že on, jakožto praví[801], móž učiniti)[802]}přípisek soudobého korektora.“ Mt15,23 ‹začátek komentované pasážeJenžkonec pasáže s variantním překladem A onvariantní překlad neodpovědě[803]korektor škrtá „-od-“ a nadepisuje nad řádkem „-ot-“ jí slova. A přistúpivše učedlní[804]m. učedlníci (?) jeho, prosili sú jeho řkúce: „Pusť ji, nebť volá po nás.“ Mt15,24 A on odpověděv[805]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ vece: {D}textový orientátor (Lucecizojazyčný text 5d[806]snad L 5,31–32 (?), Marcicizojazyčný text VIIc[807]viz Mc 7,24–30) „Nejsem poslán, jedno k ovciem, kteréž sú ‹začátek komentované pasážezhynulykonec pasáže s variantním překladem zahynuly[808]„-a-“ korektorem připsáno nad řádkemvariantní překlad domu izrahelského.“ Mt15,25 A ona přijide i ‹začátek komentované pasážemodli sěkonec pasáže s variantním překladem klanieše sevariantní překlad jemu řkúci: „Pane, pomoz mi.“ {(Jížto když pán neodpověděl, proto ona nepřěstala jeho milosti prositi tak dlúho, že světí apoštolové milostivě sě přimlúvali za ni, hospodina milostivě poprosili řkúc: „Rač ji pustiti pryč, neboť po nás volá.“ Jimžto Ježíš odpověďal a řka: „Nejsem poslán, jedné k ovciem, ješto jsú zahynuly z domu israhelského.“ A v túž hodinu přistúpivši[809] ona, pomodlila se jemu a řkúc: „Hospodine, rač mi spomoci.“)[810]}přípisek soudobého korektora Mt15,26 {E}textový orientátor ‹začátek komentované pasážeKterýž[ds]Kterýž] kterez[811]korektor připisuje nad řádkem „-t-“konec pasáže s variantním překladem A on (vel) ješto[812]dva variantní překlady, připsáno nad řádkem a při okraji; nelze vyloučit, že jde o zájmena chybně vztažená k ženě: „kteréž (vel) jížto“variantní překlad odpověděv vece: „Nenie dobré ‹začátek komentované pasáževzietikonec pasáže s variantním překladem vezmúcevariantní překlad chléb[dt]chléb] cheb ‹začátek komentované pasážesynovskýkonec pasáže s variantním překladem synóv[813]připsáno při okrajivariantní překlad ‹začátek komentované pasážea {i}přípisek soudobého korektora vrci psóm.“ Mt15,27 A ona vece: „‹začátek komentované pasážeOvšemkonec pasáže s variantním překladem (točíš) tak jestvariantní překlad, pane. ‹začátek komentované pasážeVšakkonec pasáže s variantním překladem Avšakvariantní překlad také štěňátka jedie ‹začátek komentované pasážedrobtykonec pasáže s variantním překladem z drobtóv[814]připsáno při okraji, špatně čitelnévariantní překlad, ‹začátek komentované pasážekteříž {ješto[815]}přípisek soudobého korektora padají s stolóv pánóv jich.“ Mt15,28 ‹začátek komentované pasážeA {Tehdy[816]}přípisek soudobého korektora {Ježíš[817]}přípisek soudobého korektora odpověděv[818]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ vece jí: {(Jejížto snažnú žádost a tvrdú vieru a prosby ustavičnost vida hospodin, ji uslyšal a jejie dceru od diábla zprostil. Proněžto jí inhed řekl}přípisek soudobého korektora[du]řekl] rzyekl {:)[819]}přípisek soudobého korektora „Ó ženo, veliká jest viera tvá, buď tobě, jakož chceš.“ I uzdravena jest dcera jejie v tu hodinu. Mt15,29 {F}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 8a)[820]viz Mc 8,1–10 A když jide Ježíš odtud[821]korektor připisuje nad řádkem „-t-“, přijide k moři Galilejskému ‹začátek komentované pasážea šedkonec pasáže s variantním překladem a vstúpivvariantní překlad na horu, sedieše tam.