[20v]číslo strany rukopisunebeském ‹začátek komentované pasážepodobenkonec pasáže s variantním překladem podobný[719]připsáno při horním okrajivariantní překlad jest člověku hospodáři, jenž vydává z svého pokladu nové i staré věci.“ Mt13,53 {I}textový orientátor I sta sě, když dokona Ježíš ‹začátek komentované pasážepodobenstviekonec pasáže s variantním překladem příslovievariantní překlad tato, jide odtud. Mt13,54 A přišed do své vlasti, učieše[de]učieše] wczieſie je v[720]škrtnuto jich {v}přípisek soudobého korektora školách[721]korektor v úseku „v…jich“ naznačuje změnu slovosledu, tak že sě ‹začátek komentované pasážediviechukonec pasáže s variantním překladem divilivariantní překlad ‹začátek komentované pasážea řkúcekonec pasáže s variantním překladem a řeklivariantní překlad: „Odkud tomuto múdrost tato a moci nové[722]chybně, škrtnuto? Mt13,55 Však jest tento syn tesařóv[723]korektor v úseku „Však…tesařóv“ naznačuje změnu slovosledu, však mátě jeho slove Maria (Marcicizojazyčný text Vc[724]patrně omylem za VIc, Lucecizojazyčný text IIII d, Iohaniscizojazyčný text VI)[725]Mc 6,3, L 4,22, J 6,42 a bratřie jeho Jakub a Josef a Šimon Judas Mt13,56 a sestry jeho, však všickni ‹začátek komentované pasážes námikonec pasáže s variantním překladem u nás jsúvariantní překlad. Otkud tehdy ‹začátek komentované pasážetoto všeckokonec pasáže s variantním překladem tyto věci[726]korektor v úseku „Otkud…všecko“ naznačuje změnu slovosledu, emenduje některá písmena a mírně modifikuje text: „Odkud tehdy tomuto tyto věci všecky?“variantní překlad tomuto?“ Mt13,57 A tak sě horšiechu na něm. {K}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIa, Lucecizojazyčný text IIIIc, Iohaniscizojazyčný text IIIIc)[727]viz Mc 6,4, L 4,24, J 4,44 A Ježíš vece jim: „Nenie prorok beze cti, jedné v vlasti své a v domu svém.“ Mt13,58 I nečini tu ‹začátek komentované pasážemnoho divóvkonec pasáže s variantním překladem mocí mnohýchvariantní překlad pro nevěru jich.
Matheicizojazyčný text[728]zapsáno zkratkou Mt XIIII.
Mt14,1 {A}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIg)[729]viz Mc 6,14 V ten čas slyšal jest Herodes čtvrták slovutnost o Ježíšovi. Mt14,2 I vece k sluhám svým: „Tenť jest Jan Křtitel[df]Křtitel] krzitel, onť jest vstal z mrtvých, a protož sě ‹začátek komentované pasážedivovékonec pasáže s variantním překladem mocivariantní překlad dějí skrze něho.“ Mt14,3 {B}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIh-l, Lucecizojazyčný text IXc)[730]viz Mc 6,17, L 9,7 Neb Erodes ‹začátek komentované pasážejalkonec pasáže s variantním překladem držal[731]připsáno při okrajivariantní překlad jest Jana a svázal jeho[732]„je-“ škrtnuto ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad vsadil jej v žalář pro Erodiadu, ženu bratra svého. Mt14,4 Neb ‹začátek komentované pasážeřekl jestkonec pasáže s variantním překladem pravieše jemu[733]připsáno při okraji a nad řádkemvariantní překlad Jan: „Neslušie tobě mieti jie.“ Mt14,5 A chtě ‹začátek komentované pasážejejkonec pasáže s variantním překladem jehovariantní překlad zabiti, bál sě jest ‹začátek komentované pasáželidíkonec pasáže s variantním překladem lidu[734]„-u“ přepsáno do základního textuvariantní překlad, neb jako proroka ‹začátek komentované pasážejej[735]škrtnuto mějiechukonec pasáže s variantním překladem mějiechu hovariantní překlad. Mt14,6 {C}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VI)[736]viz Mc 6,22 A v den narozenie ‹začátek komentované pasážeErodesovakonec pasáže s variantním překladem Erodesavariantní překlad skákala jest dcera Erodiadis v prostřědku, ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad líbilo[dg]líbilo] líbila sě Erodesovi. Mt14,7 Protož ‹začátek komentované pasážepod přísahúkonec pasáže s variantním překladem s přísahúvariantní překlad slíbil jest dáti jí, což by[737]škrtnuto kolivěk požádala od něho. Mt14,8 ‹začátek komentované pasážeTehdy[738]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad ona, jsúci {napřěd[739]}přípisek soudobého korektora vystřežena[dh]vystřežena] wyſtrzena ot mateře své: „Daj mi,“ vece, „tuto na míse hlavu ‹začátek komentované pasážeJanovu