[Klementinský Nový zákon glosovaný – Matoušovo evangelium]

Národní knihovna České republiky (Praha, Česko), sign. XVII E 13, 1r–44v. Editoři Kreisingerová, Hana, Pytlíková, Markéta. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2018101).

<<<<<18r18v19r19v20r20v21r21v22r>>>>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[20r]číslo strany rukopisuA dobré siemě, začátek komentované pasážetokonec pasáže s variantním překladem tyvariantní překlad sú synové královstvie {nebeského[695]}přípisek soudobého korektora, začátek komentované pasážeakonec pasáže s variantním překladem ale[696]připsáno při okrajivariantní překlad kúkol sú synové začátek komentované pasážezlostníkonec pasáže s variantním překladem nešlechetnívariantní překlad. Mt13,39 A nepřietel, jenž sál ten kúkol[697]„ten kúkol“ připsáno nad řádkem i při okraji (zde chybně „kúkon“), jestiť[698]„-iť“ škrtnuto diábel. začátek komentované pasážeAkonec pasáže s variantním překladem Alevariantní překlad žen jestiť[699]„-iť“ škrtnuto skonánie světa a ženci anjelé sú. Mt13,40 A protož jakožto kúkol zbierají[700]korektor v úseku „kúkol zbierají“ naznačuje změnu slovosledu a ohněm sžehují, tak bude na skonání světa. Mt13,41 Pošle syn člověka anjely své, začátek komentované pasážea vyberúkonec pasáže s variantním překladem a zberúvariantní překlad z královstvie jeho všecka pohoršenie a ty, jenž činie nepravost, Mt13,42 i pustie jě do peci ohnivé, tu bude pláč a začátek komentované pasážea skřěhot zubómkonec pasáže s variantním překladem a skřípenie zubuov[701]připsáno při okrajivariantní překlad. Mt13,43 Tehdy spravedliví budú sě stkvieti jako slunce v království otce jich; kto má uši k slyšení, slyš!“ Mt13,44 {(Jiné[702] podobenstvie příklad řekl jest:)[703]}přípisek soudobého korektora (Infracizojazyčný text XXII)[704]viz Mt 22; při okrajích dvakrát připsán latinský překlad „thesauro“ a „31 anno“ tj. v prvním roce Ježíšova veřejného působení (?) „Podobno jest králevstvie nebeské pokladu skrytému začátek komentované pasážev polikonec pasáže s variantním překladem v rolivariantní překlad, jejž začátek komentované pasážekterýžto člověk nalezne, skryje[705]psáno „-ie“konec pasáže s variantním překladem nalezne li který člověk, skryje[706]připsáno při horním okraji; korektor v úseku „skrytému…skryje“ naznačuje změnu slovosleduvariantní překlad a pro radost toho poklada[707]korektor připisuje nad řádkem „-u“ začátek komentované pasážepójdekonec pasáže s variantním překladem jde[708]„pó-“ korektorem škrtnutovariantní překlad začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad prodá všecky věci, kteréž má, i kúpí to pole. Mt13,45 Opět podobno jest královstvie nebeské člověku kupci[709]při okraji připsán latinský překlad „negociatori“, hledajícému začátek komentované pasážedobrého kameniekonec pasáže s variantním překladem perel dobrýchvariantní překlad. Mt13,46 začátek komentované pasážeA nalezna jeden kámenkonec pasáže s variantním překladem A když nalezne jednu drahú perlu[710]připsáno při okrajivariantní překlad, začátek komentované pasážešelkonec pasáže s variantním překladem odšel[711]„od-“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad jest a prodal jest všecky věci, kteréž jest měl, začátek komentované pasážei kúpi jejkonec pasáže s variantním překladem a kúpil jivariantní překlad. Mt13,47 Opět podobno jest královstvie nebeské vrši[712]při okraji připsán latinský překlad „sagenae“ začátek komentované pasáževpuštěné[db]vpuštěné] wpuſtieniekonec pasáže s variantním překladem puštěnévariantní překlad v moře začátek komentované pasážea ze všelikého[dc]všelikého] wſielikeho rodukonec pasáže s variantním překladem a z každého pokolenie[713]připsáno pod a nad řádkemvariantní překlad rybieho začátek komentované pasážehromaždijícíkonec pasáže s variantním překladem jenž zbierávariantní překlad. Mt13,48 začátek komentované pasážeJežtokonec pasáže s variantním překladem Kderýžtovariantní překlad když by naplněna, vytáhše a podlé břěha[714]korektor připisuje nad řádkem „-u“ sediece začátek komentované pasáževybieráchukonec pasáže s variantním překladem vybrali súvariantní překlad dobré v svá začátek komentované pasážeosudie[715]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem orudievariantní překlad, začátek komentované pasážea[716]vyradovánokonec pasáže s variantním překladem alevariantní překlad zlé ven začátek komentované pasáževypustichukonec pasáže s variantním překladem pustichuvariantní překlad. Mt13,49 Tak bude na skonání světa. začátek komentované pasážeVyndúkonec pasáže s variantním překladem Vyjdúvariantní překlad anjelové začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad odlúčie zlé z prostředka spravedlivých Mt13,50 i pustie začátek komentované pasážeje u věčný oheňkonec pasáže s variantním překladem jě v pec ohnivý; v pec hořící[717]dvojí překlad, připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad; Tu bude pláč a začátek komentované pasážeskřěhot zubómkonec pasáže s variantním překladem skřípenie zubóv[718]připsáno při spodním okrajivariantní překlad. Mt13,51 Srozuměli li ste začátek komentované pasážetomu všemukonec pasáže s variantním překladem těmto věciemvariantní překlad?“ začátek komentované pasážeVecechu[dd]Vecechu] Wecehcukonec pasáže s variantním překladem Řkúvariantní překlad jemu: „Ovšem.“ Mt13,52 Vece jim: „Protož všeliký mistr učený v království

X
dbvpuštěné] wpuſtienie
dcvšelikého] wſielikeho
ddVecechu] Wecehcu
695připsáno při okraji zkráceně jako „nebeſke“
696připsáno při okraji
697„ten kúkol“ připsáno nad řádkem i při okraji (zde chybně „kúkon“)
698„-iť“ škrtnuto
699„-iť“ škrtnuto
700korektor v úseku „kúkol zbierají“ naznačuje změnu slovosledu
701připsáno při okraji
702psáno „ginie“
703připsáno při horním okraji, nemá předlohu ve Vulgátě
704viz Mt 22; při okrajích dvakrát připsán latinský překlad „thesauro“ a „31 anno“ tj. v prvním roce Ježíšova veřejného působení (?)
705psáno „-ie“
706připsáno při horním okraji; korektor v úseku „skrytému…skryje“ naznačuje změnu slovosledu
707korektor připisuje nad řádkem „-u“
708„pó-“ korektorem škrtnuto
709při okraji připsán latinský překlad „negociatori“
710připsáno při okraji
711„od-“ připsáno korektorem nad řádkem
712při okraji připsán latinský překlad „sagenae“
713připsáno pod a nad řádkem
714korektor připisuje nad řádkem „-u“
715škrtnuto
716vyradováno
717dvojí překlad, připsáno nad řádkem a při okraji
718připsáno při spodním okraji
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 6 měsíci a 4 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).