[18v]číslo strany rukopisuzástupové mnozí, tak že na lodičku vstúpiv seděl, a vešken zástup stáše na břěze[633]korektor přepisuje na „břěhu“. Mt13,3 I mluvil jest jim mnoho ‹začátek komentované pasážev příslovíkonec pasáže s variantním překladem v příslovích[634]připsáno při horním okrajivariantní překlad řka (Marcicizojazyčný text IIIIa)[635]Mc 4,1–9: „Aj, vyšel jest, jenž rosievá rosévat semene svého. Mt13,4 A když rosievá, některá {sěmena[636]}přípisek soudobého korektora padechu vedlé cěsty, a přijidechu ptáci nebeští i sněchu jě. Mt13,5 Ale jiná padechu v zemi skalnú, ktežto nemějéchu mnoho[637]nad „mnoho“ připsáno „hlubokosti“, snad doplnění podle konce verše? země[638]korektor v úseku „mnoho země“ naznačuje změnu slovosledu, a ihned[639]před tím zapsáno a škrtnuto „a inhed“ vzešla sú, neb nemějiechu hlubokosti země. Mt13,6 A když slunce vzešlo, usvadechu, a že neměla sú kořene[640]korektor v úseku „že…kořene“ naznačuje změnu slovosledu, uschla sú. Mt13,7 A[641]podtečkováno jiná pak padechu mezi trnie a vzrostla ‹začátek komentované pasážesúkonec pasáže s variantním překladem jestvariantní překlad trnie i udusichu je. Mt13,8 Ale jiná padechu v zemi dobrú i vydachu požitek. ‹začátek komentované pasážeJinékonec pasáže s variantním překladem Jinívariantní překlad stý, ‹začátek komentované pasážejinékonec pasáže s variantním překladem jinívariantní překlad šestdesátý, ‹začátek komentované pasážejinékonec pasáže s variantním překladem jinívariantní překlad třidsátý[642]korektor nadepisuje „-c-“. Mt13,9 (Lucecizojazyčný text VIIIf, Marcicizojazyčný text IIII)[643]viz L 8,8, Mc 4,9 Kto má uši k slyšení, slyš!“ Mt13,10 A přistúpivše učedlníci, vecechu jemu: „Proč v podobenstvích mluvíš jim?“ Mt13,11 ‹začátek komentované pasážeJenžkonec pasáže s variantním překladem A onvariantní překlad odpověděv[644]korektor připisuje při okraji „ot-“, vece[ct]vece] weci jim: „‹začátek komentované pasážeNebkonec pasáže s variantním překladem Ževariantní překlad vám dáno jest znáti tajenstvie královstvie nebeského, {B}textový orientátor ale oněm nenie dáno. Mt13,12 Neb ktož má, bude jemu dáno i bude obiznost mieti. A ktož nemá, i to, což má, bude jemu odjato. Mt13,13 {C}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIIb)[645]viz Mc 4,11–12 Protož ‹začátek komentované pasážev příslovíchkonec pasáže s variantním překladem v podobenstvích[646]připsáno při okrajivariantní překlad mluvím jim, neb vidúce nevidie a slyšiece neslyšie ani rozumějí, Mt13,14 aby sě naplnilo v nich proroctvie Isaiáše (Xl)[647] viz Is 6,9–10, omylem označeno číslem kapitoly následujícího oddílu D, ‹začátek komentované pasážejenž pravíkonec pasáže s variantním překladem řkúciehovariantní překlad: Slyšením uslyšíte, a neurozumiete, a vidúce viděti budete, a nebudete viděti, Mt13,15 že ‹začátek komentované pasážeztvrdlokonec pasáže s variantním překladem ztučnělo[648]připsáno při okrajivariantní překlad jest srdce lidu tohoto, a ušima těžcě sú slyšeli a oči svoji zavřeli, aby nikdy očima neviděli[649]korektor v úseku „očima neviděli“ naznačuje změnu slovosledu a ušima neslyšeli a srdcem nerozuměli, a obrátili sě, abych je uzdravil. Mt13,16 {D}textový orientátor (Lucecizojazyčný text Xl)[650]viz L 10,23–24 Ale vaši[651]korektor mění na duál „vašě“ blaho[19r]číslo strany rukopisuslavené[cu]blahoslavené] blahoſlavenie