[19v]číslo strany rukopisui odkud[674]korektor přepisuje „-d-“ na „t“ {tehdy[675]}přípisek soudobého korektora má kúkol? Mt13,28 I vece jim: Nepřietel člověk to učinil. ‹začátek komentované pasážeI vecechu[cx]vecechu] wechechukonec pasáže s variantním překladem A řekli sú[676]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad jemu sluhy[677]korektor v úseku „I…sluhy“ naznačuje změnu slovosledu: Chceš li, jdeme[678]„-e“ škrtnuto ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad vytrháme jej. Mt13,29 I vece: {Nic[679]}přípisek soudobého korektora, neb snad trhajíce kúkol, vytrhali[cy]vytrhali] wytrahali byšte spolu s ním i pšenici. Mt13,30 Nechte obého rósti až do žně, a v čas žně diem žencóm: ‹začátek komentované pasážeVytrhajtekonec pasáže s variantním překladem Zbeřtevariantní překlad najprvé kúkol a svěžte jej v snopky k pálení, ale pšenici ‹začátek komentované pasážezbeřtekonec pasáže s variantním překladem shromazďtevariantní překlad do stodoly mé.“ Mt13,31 ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad propověděl jim jiné podobenstvie řka:[680]korektor v úseku „I…řka“ naznačuje změnu slovosledu {F}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIIh, Lucecizojazyčný text 13b)[681]viz Mc 4,30–32, L 13,18–19 „Podobno jest královstvie nebeské zrnu hořčičnému[682]k úseku „zrnu hořčičnému“ připsáno při okraji vulgátní znění: „grano sinapis“, kteréžto vzav člověk sál na svém poli, Mt13,32 ješto jest najmenšie mezi[683]korektor v úseku „ješto…mezi“ naznačuje změnu slovosledu všemi semeny, a když vzroste, větčie[684]„-i-“ nadepsáno jest ‹začátek komentované pasáževšech zelinkonec pasáže s variantním překladem nade všecko zelévariantní překlad. I bývá dřevo, tak že ptáci nebeščí přídúce i ‹začátek komentované pasážepřěbývají[685]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem přěbývati budúvariantní překlad na ratolestech jeho.“ Mt13,33 Jiné podobenstvie mluvil jest jim {řka[686]}přípisek soudobého korektora: {G}textový orientátor „Podobno jest královstvie nebeské kvasu, ‹začátek komentované pasážejejžtokonec pasáže s variantním překladem kterýžvariantní překlad vzemši žena skryla jest ve třech[cz]třech] trziech měřičkách múky, až i[687]škrtnuto korektorem vzkysalo jest[688]korektor v úseku „až…jest“ naznačuje změnu slovosledu všecko.“ Mt13,34 {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIII I)[689]viz Mc 4,33–34, druhý odkaz nejasný Tyto všecky věci mluvil jest jim[690]škrtnuto Ježíš v podobenstvích k zástupóm a ‹začátek komentované pasážebez podobenstvíkonec pasáže s variantním překladem bez pohádekvariantní překlad nemluvieše jim, Mt13,35 aby sě naplnilo, což řčeno jest skrzě proroka řkúcého (Isaecizojazyčný text LXXVII)[691]viz Is 77,2: Otevru ‹začátek komentované pasážev podobenstvíchkonec pasáže s variantním překladem v příslovíchvariantní překlad usta má ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad vypravím skryté věci ot počátka světa. Mt13,36 Tehdy ‹začátek komentované pasážeopustivkonec pasáže s variantním překladem rozpustiv[692]částečně přepsáno a zároveň připsáno nad řádkemvariantní překlad zástupy přijide do domu i přistúpichu k němu učedlníci jeho řkúce: „Vylož nám podobenstvie o kúkoli zemském.“ Mt13,37 ‹začátek komentované pasážeJenžkonec pasáže s variantním překladem A onvariantní překlad odpověděv vece: „‹začátek komentované pasážeKto[693]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem Ten ještovariantní překlad sěje[da]sěje] ſegie dobré siemě, jest syn člověka. Mt13,38 {A[694]}přípisek soudobého korektora pole jest svět.