[15r]číslo strany rukopisumě, nenie {mne[493]}přípisek soudobého korektora hoden. Mt10,38 A ktož nevezme kříže svého a nejde po mně, nenie mne hoden. Mt10,39 {Q}textový orientátor Ktož ‹začátek komentované pasáženaleznekonec pasáže s variantním překladem nalezl[494]připsáno při horním okrajivariantní překlad duši svú, ztratí ji, a ktož[495]„-ž“ škrtnuto ztratí duši svú pro mě, nalezne ji. Mt10,40 {R}textový orientátor Ktož[496]„-ž“ škrtnuto přijímá vás, mě přijímá, a ktož mě přijímá, přijímá toho, jenž mě jest poslal. Mt10,41 Ktož přijímá proroka ve jméno proroka, odplatu proroka vezme. A ktož[497]„-ž“ škrtnuto přijímá spravedlivého ve jmě spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. Mt10,42 A ktož kolivěk dá nápoj jednomu z najmenších těchto čieši vody studené, toliko ‹začátek komentované pasáževe jménokonec pasáže s variantním překladem ve jměvariantní překlad učedlníka, ‹začátek komentované pasáževěru pravi vám, neztratíť odplatykonec pasáže s variantním překladem věrně pravím, neztratíť otplaty[498]připsáno při horním okrajivariantní překlad své.“
Matheicizojazyčný text XI.
Mt11,1 {A}textový orientátor (Soluscizojazyčný text:) I stalo sě jest, když dokona Ježíš řeči ty všecky[499]škrtnuto, navíc oproti Vulgátě, ‹začátek komentované pasážerozkázavkonec pasáže s variantním překladem přikázavvariantní překlad dvanádcti učedlníkóm svým, jide odtud[500] nad řádkem připsáno „-t-“, aby učil a kázal v městech jich. Mt11,2 (Lucecizojazyčný text VIc)[501]patrně omylem za L VII, viz L 7,18–35 ‹začátek komentované pasážeTehdy {A když[502]}přípisek soudobého korektora Jan uslyše[503]k úseku „A…uslyše“ připsáno při okraji vulgátní znění: „Iohannes cum audisset“ v okovách skutky Kristovy, poslav dva z učedlníkóv svých, Mt11,3 ‹začátek komentované pasáževecekonec pasáže s variantním překladem vecechu[504]připsáno při okrajivariantní překlad jemu: „Ty li si, jenž ‹začátek komentované pasážepřijíti máškonec pasáže s variantním překladem si přijíti měl[505]připsáno při okraji a nad řádkemvariantní překlad, čili jiného čakáme?“ Mt11,4 A odpověděv ‹začátek komentované pasážeSpasitelkonec pasáže s variantním překladem Ježíšvariantní překlad vece jim: „Jdúce odpovězte Janovi ty věci, které ste slyšeli a viděli. Mt11,5 Slepí vidie, malomocní sě čistie, ‹začátek komentované pasážeklécavíkonec pasáže s variantním překladem kulhaví[506]připsáno při okrajivariantní překlad chodie, hluší slyšé, mrtví vstávají, chudí božím[507]v textu signál pro doplněný text, přípisek nečitelný, snad „čtením“, sr. BiblBoč a BiblPad slovem prospievají. Mt11,6 A blažený jest, kto nebude pohoršen na mně.“ Mt11,7 A když oni odjidechu, poče Ježíš ‹začátek komentované pasážemluvitikonec pasáže s variantním překladem pravitivariantní překlad k zástupóm o Janovi: „Co ste vyšli na púšt viděti? Trest větrem klácenú? Mt11,8 ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad co ste vyšli viděti: člověka ‹začátek komentované pasážeměkkýmikonec pasáže s variantním překladem měkkým rúchem[508]připsáno při okraji; oprava „měkkými“ na „měkkým“ není v textu provedenavariantní překlad oděného? Aj ti, kteříž sě ‹začátek komentované pasážeměkkýmikonec pasáže s variantním překladem měkkým rúchem[509]připsáno při okraji; ; oprava „měkkými“ na „měkkým“ není v textu provedenavariantní překlad odievají, v domiech králových jsú. Mt11,9 ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad co ste vyšli {viděti[510]}přípisek soudobého korektora? Proroka?[511]před tím přeškrtnuto „člověka“‹začátek komentované pasážeOvšem {Také[512]}přípisek soudobého korektora pravi