[14v]číslo strany rukopisuaž přijde syn člověka. Mt10,24 {K}textový orientátor (Lucecizojazyčný text 6q, Iohaniscizojazyčný text XIII d etcizojazyčný text XVd)[475]viz L 6,40, J 13,16, J 15,20 Nenie učedlník nad mistra ani sluha nad pána svého. Mt10,25 Dosti jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho a sluha jako pán jeho. A poňavadž otce čelednieho Belzebubem nazývali sú, čím[bu]čím] ciem viece domácie jeho? Mt10,26 Protož nebojte se jich, {L}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIIc)[476]viz Mc 4,22 neboť[477]„-oť“ přeškrtnuto nic nenie přikryto, co by nebylo ‹začátek komentované pasážezjeveno {zjevno[478]}přípisek soudobého korektora, a tajného, co by nebylo zvěděno. Mt10,27 {M}textový orientátor Což pravi vám ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, kažte na střěchách.[479]při okraji k verši připsán latinský přípisek „Gregorius Commentarium super Ezechielo: que dico vobis in tenebris, id est in obscura sermo dicite; id est exponite, in lumine, id est aperte a alegoriarum obstructate auditis“ (viz Gregorius Magnus, Homoliae in Hiezechielem prophetam 1.6.5) Mt10,28 A neroďte sě těch báti, ještoť zabíjějí tělo, ale duše nemohú zabiti. (Lucecizojazyčný text VIIIe etcizojazyčný text XIIb)[480]viz L 8,18 (?), L 12,5 Ale radějše[bv]radějše] radieyſie se bojte toho, jenž móž duši i tělo zatratiti u věčný oheň. Mt10,29 (Lucecizojazyčný text XII)[481]viz L 12,6 Však dva vrabce za šart prodávají a jeden z nich nepadne na zemi bez otce vašeho. Mt10,30 Ale i vlasové vašie hlavy všickni zečteni jsú. Mt10,31 Protož neroďte se báti, mnohých vrabcóv lepší ste vy. Mt10,32 Protož všeliký, ktož vyzná mě před lidmi (velcizojazyčný text před člověky)[482]druhý překlad v základním textu, vyznám já ‹začátek komentované pasážejejkonec pasáže s variantním překladem jeho[483]korektorem částečně přepsán základní text a nad řádkem připsáno „-o“variantní překlad před otcem mým, jenž v nebi jest. Mt10,33 Ale ktož zapří mne přěd lidmi (velcizojazyčný text přěd člověky)[484]druhý překlad v základním textu, zapřím já jeho před otcem mým, jenž v nebesiech jest.“ Mt10,34 {N}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIII et Lucecizojazyčný text 9m, etcizojazyčný text XIIc)[485]viz Mc 8,35, L 9,24, L 12,49–51 „Neroďte sě domnieti[486]k úseku „Neroďte se domnieti“ při okraji zapsáno vulgátní znění „Nolite arbitrari“ a obtížně čitelná latinská poznámka: „primo anno predicacionis christi, quando misit… ad predicandum dicens eis (?): ecce ego mitto vos sicut oves“, bychť přišel pokoj pustiti v zemi: nepřišel sem pokoje pustiti v zemi[487]škrtnuto, ale meč. Mt10,35 {O}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIIn)[488]viz L 12,51–53 Neb sem přišel odděliti[bw]odděliti] odieliti člověka[489]korektor v úseku „sem…odděliti“ naznačuje změnu slovosledu proti otci jeho a dceru proti mateři ‹začátek komentované pasážejejí {jejie[490]}přípisek soudobého korektora a nevěstu proti ‹začátek komentované pasážesvekrušikonec pasáže s variantním překladem tchyni[491]připsáno při okrajivariantní překlad její, Mt10,36 a nepřietelé člověčí domácí jeho. Mt10,37 {P}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIIIId-e)[492]viz L 14,26 Ktož miluje otce neb máteř viece nežli mě, nenie mne hoden. A ktož miluje syna neb dceru nad