[17r]číslo strany rukopisuAj, dietě mé vyvolené, ‹začátek komentované pasážeježtokonec pasáže s variantním překladem kteréžtovariantní překlad sem vyvolil, milý mój, v němžto [568]před tím škrtnuto podtečkováním „v niež“ sě dobře líbilo duši mé. Položím duch mój na něho a súd ‹začátek komentované pasáželidemkonec pasáže s variantním překladem národómvariantní překlad zvěstovati bude [569]škrtnuto vel cizojazyčný text[570]škrtnuto zvěstuje [571]druhý překlad v základním textu . Mt12,19 Nebude sě svářiti ani volati ani uslyší kto na uliciech hlasu jeho. Mt12,20 Třsti ‹začátek komentované pasážepotřesenékonec pasáže s variantním překladem hýbavévariantní překlad nezetře a dřeva [572]korektor doplňuje jotaci , ješto sě kúří, ‹začátek komentované pasáženezhasíkonec pasáže s variantním překladem neuhasí [573]korektor připisuje nad řádkem „-u-“variantní překlad, až vyvrže k vítězství súd Mt12,21 a ve jménu [574]korektor připisuje nad řádkem „-o“ (ve jméno) jeho ‹začátek komentované pasáželidékonec pasáže s variantním překladem národové [575]připsáno při horním okrajivariantní překlad budú naději mieti. Mt12,22 {D}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIc, Marcicizojazyčný text VII) [576]viz L 11,14–15, Mc 7,32–35 Tehda by jemu dodán, jenž mějieše diábelstvo, slepý a němý, a uzdravi jeho, tak že vidieše a mluvieše. Mt12,23 {E}textový orientátor (Iohaniscizojazyčný text VIId) [577]viz J 7,26 ‹začátek komentované pasážeI báchu sěkonec pasáže s variantním překladem I zděsichu sě [578]připsáno při okrajivariantní překlad všickni zástupové a vecechu: „Zdali jest tento syn Davidóv?“ Mt12,24 {F}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIf, Lucecizojazyčný text XIf) [579]viz Mc 3,22, L 11,17–23 Ale zákonníci ‹začátek komentované pasážeslyševšekonec pasáže s variantním překladem uslyševše [580]„-u“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad, ‹začátek komentované pasážepraviechukonec pasáže s variantním překladem řekli súvariantní překlad: „Tento nevymietá diáblóv, jedné Belzebubem, kniežetem diábelským.“ Mt12,25 { F [581]}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIg, Lucecizojazyčný text XIf) [582]viz Mc 3,24–26, L 11,17 A Ježíš věda myšlenie jich, řekl jim: „ ‹začátek komentované pasážeKaždékonec pasáže s variantním překladem Všelikévariantní překlad královstvie proti sobě rozdělené zpuštěno bude [583]korektor v úseku „zpuštěno…bude“ naznačuje změnu slovosledu {G}textový orientátor ‹začátek komentované pasážea všelikékonec pasáže s variantním překladem a každévariantní překlad město nebo dóm [584]připsáno červeně při okraji rozdělený proti sobě nestane. Mt12,26 A poňavadž diábel diábla vymietá, proti sobě rozdělen jest, kterak tehdy stane královstvie jeho? Mt12,27 ‹začátek komentované pasážeA poňavadžkonec pasáže s variantním překladem A pakli [585]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad já Belzebubem vymietám diábly, synové vaši kým vymietají? Protož oni budú súdce vaši. Mt12,28 { A [586]}přípisek soudobého korektora pakli já v duchu ‹začátek komentované pasážebožiemkonec pasáže s variantním překladem svatémvariantní překlad vymietám diábly, tehdy přišlo jest mezi vy královstvie božie. Mt12,29 ‹začátek komentované pasážeNebokonec pasáže s variantním překladem Anebo [587]„A-“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad kterak móž kto [588]korektor v úseku „Nebo…móž“ naznačuje změnu slovosledu vjíti do domu silného a orudie jeho pobrati, ‹začátek komentované pasáže jedné když dřéve svieže [cp]svieže] ſwieziekonec pasáže s variantním překladem prvé svieže li [589]připsáno při okrajivariantní překlad silného, a tehdy dóm jeho poplení? Mt12,30 Ktož nenie se mnú, proti mně jest, {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIh, Lucecizojazyčný text XIf) [590]viz Mc 3,28–29, L 11,23 a ktož nesbierá se mnú, rozptyluje. Mt12,31 Protož pravi [591]korektor opravuje na „pravím“ připsáním „-m“ pod řádkem vám:







