[17r]číslo strany rukopisuAj, dietě mé vyvolené, ‹začátek komentované pasážeježtokonec pasáže s variantním překladem kteréžtovariantní překlad sem vyvolil, milý mój, v němžto[568]před tím škrtnuto podtečkováním „v niež“ sě dobře líbilo duši mé. Položím duch mój na něho a súd ‹začátek komentované pasáželidemkonec pasáže s variantním překladem národómvariantní překlad zvěstovati bude[569]škrtnuto velcizojazyčný text[570]škrtnuto zvěstuje[571]druhý překlad v základním textu. Mt12,19 Nebude sě svářiti ani volati ani uslyší kto na uliciech hlasu jeho. Mt12,20 Třsti ‹začátek komentované pasážepotřesenékonec pasáže s variantním překladem hýbavévariantní překlad nezetře a dřeva[572]korektor doplňuje jotaci, ješto sě kúří, ‹začátek komentované pasáženezhasíkonec pasáže s variantním překladem neuhasí[573]korektor připisuje nad řádkem „-u-“variantní překlad, až vyvrže k vítězství súd Mt12,21 a ve jménu[574]korektor připisuje nad řádkem „-o“ (ve jméno) jeho ‹začátek komentované pasáželidékonec pasáže s variantním překladem národové[575]připsáno při horním okrajivariantní překlad budú naději mieti. Mt12,22 {D}textový orientátor (Lucecizojazyčný text XIc, Marcicizojazyčný text VII)[576]viz L 11,14–15, Mc 7,32–35 Tehda by jemu dodán, jenž mějieše diábelstvo, slepý a němý, a uzdravi jeho, tak že vidieše a mluvieše. Mt12,23 {E}textový orientátor (Iohaniscizojazyčný text VIId)[577]viz J 7,26 ‹začátek komentované pasážeI báchu sěkonec pasáže s variantním překladem I zděsichu sě[578]připsáno při okrajivariantní překlad všickni zástupové a vecechu: „Zdali jest tento syn Davidóv?“ Mt12,24 {F}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIf, Lucecizojazyčný text XIf)[579]viz Mc 3,22, L 11,17–23 Ale zákonníci ‹začátek komentované pasážeslyševšekonec pasáže s variantním překladem uslyševše[580]„-u“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad, ‹začátek komentované pasážepraviechukonec pasáže s variantním překladem řekli súvariantní překlad: „Tento nevymietá diáblóv, jedné Belzebubem, kniežetem diábelským.“ Mt12,25 {F[581]}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIg, Lucecizojazyčný text XIf)[582]viz Mc 3,24–26, L 11,17 A Ježíš věda myšlenie jich, řekl jim: „‹začátek komentované pasážeKaždékonec pasáže s variantním překladem Všelikévariantní překlad královstvie proti sobě rozdělené zpuštěno bude[583]korektor v úseku „zpuštěno…bude“ naznačuje změnu slovosledu {G}textový orientátor ‹začátek komentované pasážea všelikékonec pasáže s variantním překladem a každévariantní překlad město nebo dóm[584]připsáno červeně při okraji rozdělený proti sobě nestane. Mt12,26 A poňavadž diábel diábla vymietá, proti sobě rozdělen jest, kterak tehdy stane královstvie jeho? Mt12,27 ‹začátek komentované pasážeA poňavadžkonec pasáže s variantním překladem A pakli[585]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad já Belzebubem vymietám diábly, synové vaši kým vymietají? Protož oni budú súdce vaši. Mt12,28 {A[586]}přípisek soudobého korektora pakli já v duchu ‹začátek komentované pasážebožiemkonec pasáže s variantním překladem svatémvariantní překlad vymietám diábly, tehdy přišlo jest mezi vy královstvie božie. Mt12,29 ‹začátek komentované pasážeNebokonec pasáže s variantním překladem Anebo[587]„A-“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad kterak móž kto[588]korektor v úseku „Nebo…móž“ naznačuje změnu slovosledu vjíti do domu silného a orudie jeho pobrati, ‹začátek komentované pasážejedné když dřéve svieže[cp]svieže] ſwieziekonec pasáže s variantním překladem prvé svieže li[589]připsáno při okrajivariantní překlad silného, a tehdy dóm jeho poplení? Mt12,30 Ktož nenie se mnú, proti mně jest, {H}textový orientátor (Marcicizojazyčný text IIIh, Lucecizojazyčný text XIf)[590]viz Mc 3,28–29, L 11,23 a ktož nesbierá se mnú, rozptyluje. Mt12,31 Protož pravi[591]korektor opravuje na „pravím“ připsáním „-m“ pod řádkem vám: