[13r]číslo strany rukopisušel jest po něm a učedlníci jeho. Mt9,20 A aj, žena, kterážto krvotok trpieše dvanáct let, přistúpila jest s zadu a dotkla sě jest podolka rúcha jeho. Mt9,21 Neb řekla jest v sobě: Dotknu li sě ‹začátek komentované pasážejednékonec pasáže s variantním překladem tolikovariantní překlad rúcha jeho podolku[bo]podolku] podolky[428]dodáno oproti latině, budu zdráva. Mt9,22 A Ježíš obrátiv se a uzřev ji, vece: „Doufaj, ‹začátek komentované pasážedcikonec pasáže s variantním překladem dcerovariantní překlad, viera tvá ‹začátek komentované pasážetě jest uzdravila›konec komentované pasáže[429]„tě jest uzdravila“ přeškrtnuto {spasila tě[430]}přípisek soudobého korektora.“ A zdráva učiněna jest žena ‹začátek komentované pasážev tu hodinukonec pasáže s variantním překladem z té hodiny[431]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad. Mt9,23 A když přijide Ježíš do domu kniežete a viděl jest[432]škrtnuto tu trubače a zástup ‹začátek komentované pasážehlučícíkonec pasáže s variantním překladem an hlučí[433]připsáno při okrajivariantní překlad, řekl jest: Mt9,24 „Otejděte, neb neumřělať jest dievka[434]korektor v úseku „neb…dievka“ naznačuje změnu slovosledu, ale spíť.“ I posmieváchu sě jemu. Mt9,25 A když {by[435]}přípisek soudobého korektora vyvržen byl[436]škrtnuto zástup, ‹začátek komentované pasáževnidekonec pasáže s variantním překladem vjidevariantní překlad a ujem ji za ruku i řekl jest: Dievko, vstaň, a vstala jest dievka. Mt9,26 I vyšla jest pověst ta po vší zemi té. Mt9,27 (Soluscizojazyčný text:) A když jdieše odtud Ježíš, jidešta po něm dva slepce, volajíce a řkúce: „Smiluj se nad námi, synu Davidóv!“ Mt9,28 A když vnide v dóm, přistúpichu k němu slepí. I řekl jim Ježíš: „Věříte li, že to mohu učiniti vám?“ ‹začátek komentované pasážeOdpověděchukonec pasáže s variantním překladem Řkú[437]připsáno při okrajivariantní překlad jemu: „Toti, pane.“ Mt9,29 Tehdy dotče sě očí jich řka: „Podlé vašie viery staň sě vám.“ Mt9,30 I otevřechu sě oči jich. I přikázal jest jim Ježíš řka: „Vizte, ať nižádný nevie.“ Mt9,31 Ale oni vyšedše ‹začátek komentované pasážeohlásichukonec pasáže s variantním překladem roznesli súvariantní překlad jej po téj vší zemi. Mt9,32 (Supracizojazyčný text VIII)[438]Mt 8,2–4, nebo snad omylem za Mt 12,22–24 (?) A když oni vyjidechu[bp]vyjidechu] wygidiechu, aj ‹začátek komentované pasážedodachukonec pasáže s variantním překladem podachuvariantní překlad jemu člověka němého, ‹začátek komentované pasážediábelstvo {diábelstvie}přípisek soudobého korektora majícieho. Mt9,33 A když vyvrže ‹začátek komentované pasážediábelstvo {diábelstvie}přípisek soudobého korektora, mluvil jest němý. I diviechu sě zástupové řkúce: „Nikdy sě nezjevilo tak v Israheli.“ Mt9,34 Ale zákonníci řekli jsú: v kniežeti diábelském vymietá diábly. Mt9,35 {F}textový orientátor (Marcicizojazyčný text VIb, supracizojazyčný text IIII, Lucecizojazyčný text XIIIb)[439]viz Mc 6,7, Mt 4,23, L 13,22 I chodieše Ježíš po všech městech