Obr. 12 (k 5.15: bičík)
circuito tuo… et munimenta ponam ad obsidionem tuam. Protože lat. sloveso circumdare se v stč. překladech překládá také slovesem obdělati (např. MatHom 327), což je kmenoslovné synonymum našeho slovesa občiniti, právem považujeme hapaxlegomenon obczzuzym za chybu a rekonstruujeme je jako obczzinym, tj. občiním (zvláště když na onom místě stč. textu máme ještě zjevnou písařskou chybu jinou – pokořím ‚ponam‘ místo položím). Toto dosud nejasné sloveso v kontextu občiním jako okrúhlost v okolí v tvém se zcela kryje s naší lexikální jednotkou občiniti co kde ‚učinit něco v okolí nějakého místního objektu‘ (č. 2) a onen celý kontext můžeme tedy bezpečně – i vzhledem k lat. předloze – interpretovat „učiním jakoby kruh v okolí tvém (Jeruzaléme)“, tj. sevřu tě obklíčením. Jiné stč. bible také mají na onom místě sloveso obklíčím (BiblPad, BiblPraž). – Tento nový doklad ze staršího stč. období vhodně dokresluje sémantickou stránku slovesa občiniti, protože zvýrazňuje u obou významů jejich sémantické komponenty společné i zvláštní, rozdílné: k těm společným patří osobní subjekt (agens), tvůrčí činnost složená z dílčích úkonů, rozložení výsledků těchto úkonů kolem něčeho, složenost objektu děje (patientu) z těchto dílčích výsledků; naproti tomu rozdílnými sémantickými komponenty jsou zde vlastnosti valenční – konkrétní objekt přenosný (bičík) proti objektu abstraktnímu nepřenosnému (škody, okrúhlost) a určitelnost uvedením materiálového zdroje (z provázkóv) proti určitelnosti uvedením místa (v jeho držení, v okolí tvém).