[228v]číslo strany rukopisusmlúvú, aby jí král s otcem[fbz]otcem] otcžem deset[fca]deset] deſſiet zvolených panen pro jejie[fcb]jejie] giegie utěšenie k službě dal a nadto jí i jiný tisíc[fcc]tisíc] tiſſycz panen v jejie[fcd]jejie] giegie čeled připravil. A také aby tu svadbu za tři léta odložili a v těch letech aby se[fce]se] ſie syn jeho křesťanské[fcf]křesťanské] krzieſtanſke vieře[fcg]vieře] wierzie naučil a svatý křest[fch]křest] krzieſt přijal. Svatým úmyslem múdře[fci]múdře] mudrzie sobě tu cestu nalezla, aby anebo pro nesnadnost té úmluvy od svadby bylo puštěno, anebo bylo li by jiných mnostvie panen dáno, aby je[fcj]je] gie, [k]text doplněný editorem křesťanské[fck]křesťanské] krzieſtanſke vieře[fcl]vieře] wierzie přivedúc, pokřtila. To angličský král uslyšal, v tu smlúvu radostně vstúpiv, na všem jí povolil. A za to snažně před otcem stál, aby jeho pokřtiti kázal, a to vše, což svatá Uršula rozkázala, na všem povolenie jměla. Tehda jejie[fcm]jejie] giegie otec, král britanský, svéj dceři, jiežto velmi milováše, počestnú čeled panen i mužuov, jakž slušie, zpósobil.
A zatiem ze všech[fcn]všech] wſſiech stran panny i rozliční lidé k jejiemu[fco]jejiemu] giegiemu slovutnému sboru běžiechu a mnozie biskupi se[fcp]se] ſie k jejiemu[fcq]jejiemu] giegiemu sboru přibrali. Mezi nimižto[fcr]nimižto] niemyžto byl baziličský[fcs]baziličský] Bazilyzſky biskup jménem Pantulus, ten ty všecky[fct]všecky] wſſieczky panny se všiem sborem do Říma dovedl a odtad se[fcu]se] ſie s nimi vrátiv, pro Jezu Krista také s nimi krev svú prolil. Sv. také Gierazina, sicilská králová, ta jest byla sestra matky svaté Ursuly, zvěděvši po tajných listech úmysl sv. Ursuly, se čtyřmi[184]rozepsáno podle Pasionálu kališnického dcerami a s jedniem[fcv]jedniem] giedniem mladým synem, druhému synu královstvo poručivši, do Britanské země[fcw]země] ziemie po moři plula. A jejie[fcx]jejie] giegie radú z mnohých vlastí panny se[fcy]se] ſie sebravše[fcz]sebravše] ſebrawſſie s ní pluly. A potom jsú všecky[fda]všecky] wſſieczky pro křesťanskú[fdb]křesťanskú] krzieſtianſku vieru krev svú prolily.
A když svatá Ursula všecky[fdc]všecky] wſſiecžky panny i vešken sbor na křesťanskú[fdd]křesťanskú] krieſtanſku vieru obrátila, vsedavše[fde]vsedavše] wſiedawſſie na moře[fdf]moře] morzie, k jednomu[fdg]jednomu] giednomu břehu[fdh]břehu] brziehu připluvše, odtad do Kolína přišly. A tu se[fdi]se] ſie anděl svatý Ursule zjeviv, jie pověděl, že se[fdj]se] ſie všecky[fdk]všecky] wſſieczky ve zdraví vrátiece, svú[fdl]svú] ſwwu krev pro Jezu[fdm]Jezu] Giezu Krista prolijí. A tak odtad vstavše, do Bazilee připluly a podlé andělského zjevenie tu lodie ostavivše, všecky[fdn]všecky] wſſieczky pěše[fdo]pěše] pieſſie do Říma šly. Jichžto přieštie svatý otec papež jménem Ciriakus uslyšav, velmi se[fdp]se] ſie uradoval, neb z Britanské země[fdq]země] ziemie rodem byl a mezi