[9r]číslo strany rukopisuv pec bývá vrženo, buoh tak odievá, ‹začátek komentované pasážeovšem[am]ovšem] owſiem viece vy, malé vierykonec pasáže s variantním překladem čím viece vás, malé viery[295]připsáno při horním okraji a částečně i nad řádkemvariantní překlad! Mt6,31 Protož neroďte pečlivi býti řkúce: Co budeme jiesti anebo co budeme píti aneb čím sě odějeme? Mt6,32 ‹začátek komentované pasážeVšak›konec komentované pasáže[296]škrtnuto {Neb[297]}přípisek soudobého korektora těch všech věcí pohané hledají. ‹začátek komentované pasážeJistěkonec pasáže s variantním překladem Neboťvariantní překlad vieť otec váš, ‹začátek komentované pasážeže[298]přeškrtnutokonec pasáže s variantním překladem neb[299]omylem?variantní překlad těch všech věcí potřěbujete. Mt6,33 Protož hledajte najprvé královstvie božieho ‹začátek komentované pasážei[300]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad spravedlnosti jeho, a tyto ‹začátek komentované pasáževšeckykonec pasáže s variantním překladem všechny[301]připsáno při okrajivariantní překlad věci ‹začátek komentované pasážepřidánykonec pasáže s variantním překladem přivrženy[302]připsáno při okrajivariantní překlad budú vám[303]korektor v úseku „přidány…vám“ naznačuje změnu slovosledu. Mt6,34 Protož neroďte býti pečlivi[304]korektor v úseku „býti pečlivi“ naznačuje změnu slovosledu ‹začátek komentované pasážeo zajtřějšém dnikonec pasáže s variantním překladem do zajtřievariantní překlad, neb zajtřější den ‹začátek komentované pasážesám o sobě pečovati budekonec pasáže s variantním překladem pečliv bude samému soběvariantní překlad ‹začátek komentované pasážea dosti má den na své zlostikonec pasáže s variantním překladem neb dosti jest dni zlost jeho[305]připsáno při okrajivariantní překlad.“
Matheicizojazyčný text VII.
Mt7,1 {A}textový orientátor „Neroďte súditi, ‹začátek komentované pasážea nebudetekonec pasáže s variantním překladem abyšte nebylivariantní překlad súzeni, Mt7,2 neb kterýmž koli súdem budete súditi, týmž budete súzeni (Lucecizojazyčný text VIo, Marcicizojazyčný text IIIIs)[306]viz L 6,37 a Mc 4,24, a kterúž měrú budete měřiti, túž vám bude odměřeno. Mt7,3 {B}textový orientátor (Lucecizojazyčný text VIv)[307]viz L 6,38 I co vidíš ‹začátek komentované pasážedrástu v ocěkonec pasáže s variantním překladem mrvu v okuvariantní překlad bratra tvého (velcizojazyčný text svého)[308]druhý překlad v základním textu, a břevna ‹začátek komentované pasážev svém oce[309]„v svém oce“ přeškrtnutokonec pasáže s variantním překladem v oku tvém[310]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad nevidíš? Mt7,4 Aneb ‹začátek komentované pasážekterak[311]opraveno škrtnutím na „kak“ {kak[312]}přípisek soudobého korektora ty móžeš řéci bratru tvému: Bratře[an]Bratře] Bratrzye nechajť ‹začátek komentované pasáževynmu drástukonec pasáže s variantním překladem vyvrhu mrvuvariantní překlad z oka tvého, a aj, břevno jest ‹začátek komentované pasážev ocekonec pasáže s variantním překladem v okuvariantní překlad tvém? Mt7,5 Pokrytče, vyvrz najprvé břevno ‹začátek komentované pasážez tvého oka[313]podtečkovánokonec pasáže s variantním překladem z oka tvéhovariantní překlad, a tehdy