[9r]číslo strany rukopisuv pec bývá vrženo, buoh tak odievá, ‹začátek komentované pasáže ovšem [am]ovšem] owſiem viece vy, malé viery konec pasáže s variantním překladem čím viece vás, malé viery [295]připsáno při horním okraji a částečně i nad řádkemvariantní překlad! Mt6,31 Protož neroďte pečlivi býti řkúce: Co budeme jiesti anebo co budeme píti aneb čím sě odějeme? Mt6,32 ‹začátek komentované pasážeVšak›konec komentované pasáže[296]škrtnuto { Neb [297]}přípisek soudobého korektora těch všech věcí pohané hledají. ‹začátek komentované pasážeJistěkonec pasáže s variantním překladem Neboťvariantní překlad vieť otec váš, ‹začátek komentované pasáže že [298]přeškrtnutokonec pasáže s variantním překladem neb [299]omylem?variantní překlad těch všech věcí potřěbujete. Mt6,33 Protož hledajte najprvé královstvie božieho ‹začátek komentované pasáže i [300]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad spravedlnosti jeho, a tyto ‹začátek komentované pasáževšeckykonec pasáže s variantním překladem všechny [301]připsáno při okrajivariantní překlad věci ‹začátek komentované pasážepřidánykonec pasáže s variantním překladem přivrženy [302]připsáno při okrajivariantní překlad budú vám [303]korektor v úseku „přidány…vám“ naznačuje změnu slovosledu . Mt6,34 Protož neroďte býti pečlivi [304]korektor v úseku „býti pečlivi“ naznačuje změnu slovosledu ‹začátek komentované pasážeo zajtřějšém dnikonec pasáže s variantním překladem do zajtřievariantní překlad, neb zajtřější den ‹začátek komentované pasážesám o sobě pečovati budekonec pasáže s variantním překladem pečliv bude samému soběvariantní překlad ‹začátek komentované pasážea dosti má den na své zlostikonec pasáže s variantním překladem neb dosti jest dni zlost jeho [305]připsáno při okrajivariantní překlad.“
Matheicizojazyčný text VII.
Mt7,1 {A}textový orientátor „Neroďte súditi, ‹začátek komentované pasážea nebudetekonec pasáže s variantním překladem abyšte nebylivariantní překlad súzeni, Mt7,2 neb kterýmž koli súdem budete súditi, týmž budete súzeni (Lucecizojazyčný text VIo, Marcicizojazyčný text IIIIs) [306]viz L 6,37 a Mc 4,24 , a kterúž měrú budete měřiti, túž vám bude odměřeno. Mt7,3 {B}textový orientátor (Lucecizojazyčný text VIv) [307]viz L 6,38 I co vidíš ‹začátek komentované pasážedrástu v ocěkonec pasáže s variantním překladem mrvu v okuvariantní překlad bratra tvého (velcizojazyčný text svého) [308]druhý překlad v základním textu , a břevna ‹začátek komentované pasáže v svém oce [309]„v svém oce“ přeškrtnutokonec pasáže s variantním překladem v oku tvém [310]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad nevidíš? Mt7,4 Aneb ‹začátek komentované pasáže kterak [311]opraveno škrtnutím na „kak“ { kak [312]}přípisek soudobého korektora ty móžeš řéci bratru tvému: Bratře [an]Bratře] Bratrzye nechajť ‹začátek komentované pasáževynmu drástukonec pasáže s variantním překladem vyvrhu mrvuvariantní překlad z oka tvého, a aj, břevno jest ‹začátek komentované pasážev ocekonec pasáže s variantním překladem v okuvariantní překlad tvém? Mt7,5 Pokrytče, vyvrz najprvé břevno ‹začátek komentované pasáže z tvého oka [313]podtečkovánokonec pasáže s variantním překladem z oka tvéhovariantní překlad, a tehdy







