Bible olomoucká, Janovo evangelium

Vědecká knihovna v Olomouci (Olomouc, Česko), sign. M III 1/II, ff. 213r–225v. Editor Voleková, Kateřina (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.). Ediční poznámka

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byla použita data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

[Generovaný obsah]

[220r]číslo strany rukopisu[a]označení sloupcesem řekl: Jsem syn boží? J10,37 Nečiním li skutkóv otcě mého, neroďte mi věřiti. J10,38 Pakli[485]Pakli] + autem lat. činím, ač mi nechcete věřiti, ale[486]ale] navíc oproti lat., + vel var. skutkóm věřte, i[487]i] ut lat. poznáte a uvěříte, že otec ve mně jest a já v otci.“ J10,39 Protož hledáchu jeho Židé[488]Židé] navíc oproti lat., + Iudaei var. popadnúti, an vyjide z jich rukú. J10,40 I otjide opět za Jordán na to miesto, kdež bieše Jan Křtitel[489]Křtitel] navíc oproti lat. křtě najprvé, i osta tu. J10,41 A mnozí k němu přicháziechu i mluviechu, že jest Jan[490]Jan] + quidem lat. činil mnohé divy a znamenie[491]mnohé divy a znamenie] nullum signum lat.. J10,42 A všecko, což jest řekl Jan o tomto, jest[492]jest] erant lat., sunt var. pravda. A mnozí veň uvěřichu.

Jedenádctý

J11,1 A bieše jeden neduživý jménem[493]jménem] navíc oproti lat., + nomine var. Lazař z městcě Betanie[494]Betanie] Bethanie Kyas Mařie a Marty, jeho sestr[495]sestr] sororis lat., sororum var.. J11,2 (A Maria ta jest byla, ješto bieše umazala hospodina mastí a utřěla jemu nohy svými vlasy, jejížto bratr Lazař nemáháše.) J11,3 Protož poslašta jeho sestřě k Ježíšěvi[496]k Ježíšěvi] ad eum lat., ad Iesum var. a řkúce: „Hospodine, toť ten, jehož miluješ, nemáhá.“ J11,4 A uslyšav Ježíš, vecě jim: „Nemoc tato nenie k smrti, ale pro slávu boží, aby byl oslaven syn boží skrzě něho[497]skrzě něho] per eam lat., per eum var..“ J11,5 Nebo milováše Ježíš Martu [a]text doplněný editorem[498]a] et lat. její sestru Maří i Lazařě. J11,6 A když uslyšě, že nemáhá, tehdy proto osta na témž miestě dva dni. J11,7 Pak potom vecě svým učedlníkóm: „Pójdem[499]Pójdem] Eamus lat. opět do Židovstvie.“ J11,8 Tehdy[500]Tehdy] navíc oproti lat. vecěchu[501]vecěchu] Dicunt lat. jemu učedlníci: „Mistře, nynie hledáchu tebe Židé, chtiece tě ukamenovati, a ty opět tam jdeš?“ J11,9 Otpovědě jim[502]jim] navíc oproti lat. Ježíš: „Však jest dvanádcte hodin přes den. Kto chodí ve dne, neurazí sě, nebo světlost tohoto světa vidí. J11,10 Pakli chodí v noci, urazí sě, nebo nenie v něm světlosti.“ J11,11 To pověděv a potom jim vecě: „Lazař, přietel náš, spí a[503]a] sed lat., et var. já jdu, abych jej ze sna probudil.“ J11,12 Tehdy vecěchu jeho učedlníci: „Hospodine, kdyžť spí, zdrávť jest[504]jest] erit lat..“ J11,13 A to bieše pověděl Ježíš o jeho smrti, ale oni mniechu, by o spání[505]spání] spaní Kyas senném pověděl. J11,14 Tehdy[506]Tehdy] + ergo lat., nemá var. jim povědě Ježíš z[b]označení sloupcejěvně: „Lazař jest umřěl, J11,15 a těším sě pro vy, abyšte věřili, že sem tam nebyl. Ale pójdem[507]pójdem] eamus lat. k němu.“ J11,16 Tehdy povědě Tomáš, jenž slóve Upřémný[508]Upřémný] Didymus lat., Upřemný Kyas, k spoluučedlníkóm: „Pójdem[509]Pójdem] Eamus lat. [i my]text doplněný editorem[510]i my] et nos lat., nemá Kyas a[511]a] ut lat., et var. zemřemy s ním.“ J11,17 A tak přijide Ježíš i naleze jej již v rově tři[512]tři] quatuor lat. dni majíce. J11,18 (A byla jest Betanie[513]Betanie] Bethanie Kyas podlé Jeruzaléma jako za patnádcte honóv.) J11,19 Tehdy mnozí z Židóv biechu přišli k Mariji i k Martě, aby jě utěšili o jich bratru. J11,20 Tehdy Marta, když uslyšě, že Ježíš jde, potka jej, ale Maria doma sedieše. J11,21 Tehdy vecě Marta k Ježíšěvi: „Hospodine, by ty byl zde, bratr mój nebyl by umřěl. J11,22 Ale i nynie vědě, že což koli požádáš na bozě, dá tobě bóh.“ J11,23 Vecě[514]Vecě] Dicit lat., Dixit var. jie Ježíš: [„Vstane tvój bratr.“]text doplněný editorem[515]Vstane tvój bratr] Resurget frater tuus lat. (homoiot.) J11,24 [Vece jemu Marta: „Vědě, že vstane ve vzkřiešení v súdný den.“]text doplněný editorem[516]Vece jemu Marta: „Vědě, že vstane ve vzkřiešení v súdný den.“] Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die lat. (homoiot.) J11,25 [Vece jie Ježíš]text doplněný editorem[517]Vece jie Ježíš] Dixit ei Iesus lat. (homoiot.): „Já jsem vzkřiešenie i život. Kto u mě uvěří, ač[518]ač] etiam si lat., etiamsi var. by byl umřěl, ožive J11,26 a každý, kto jest živ[519]živ] žív Kyas a u mě věří, neumře na věky. Věříš li tomu?“ J11,27 Vecě jemu Marta[520]Marta] navíc oproti lat., + Martha var.: „Ovšem, hospodine, já sem uvěřila, že jsi ty Kristus, syn boha živého, jenž si na tento svět přišel.“ J11,28 A když to povědě, otjide i povola tajně Mařie, své sestry, řkúci: „Mistr jest přišel[521]jest přišel] adest lat., venit var. a volá tě.“ J11,29 A[522]A] navíc oproti lat., + autem var. ona, když to uslyšě, vsta rúčě i jide k němu, J11,30 nebo ještě nebieše Ježíš přišel do města, ale ještě bieše na tom miestě, kdež bieše jej Marta potkala. J11,31 Tehdy Židé, ješto biechu s ní v domu těšiece ji, když uzřěchu Maří, že jest rúčě vstala i vyšla, jidechu za ní řkúce, žeť ona jde k rovu, chtieci plakati[523]plakati] + ibi lat.. J11,32 Pak Maří, když přijide, kdež bieše Ježíš, uzřěvši jej, pade k jeho nohám i vecě[524]vecě] dicit lat., dixit var. jemu: „Hospodine, by ty byl zde, mój bratr nebyl by umřěl.“ J11,33 Tehdy Ježíš, když ji uzřě plačíce i Židy, ješto biechu s ní přišli, plačíce, zarmúti svój[525]svój] navíc oproti lat. duch, a zamútiv sě sám, J11,34 vecě[526]vecě] et dixit lat.,dixit var.: „Kde ste jeho položili?“ Vecěchu[527]Vecěchu] Dicunt lat. jemu: „Hospodine, poď a uzříš[528]uzříš] vide lat..“ J11,35 I vzeslzi Ježíš. J11,36 Tehdy vecěchu Židé: „Aj, kterakť jest jeho miloval!“ J11,37 Ale někteří z nich vecěchu: „Nemohl jest tento učiniti,

X
485Pakli] + autem lat.
486ale] navíc oproti lat., + vel var.
487i] ut lat.
488Židé] navíc oproti lat., + Iudaei var.
489Křtitel] navíc oproti lat.
490Jan] + quidem lat.
491mnohé divy a znamenie] nullum signum lat.
492jest] erant lat., sunt var.
493jménem] navíc oproti lat., + nomine var.
494Betanie] Bethanie Kyas
495sestr] sororis lat., sororum var.
496k Ježíšěvi] ad eum lat., ad Iesum var.
497skrzě něho] per eam lat., per eum var.
498a] et lat.
499Pójdem] Eamus lat.
500Tehdy] navíc oproti lat.
501vecěchu] Dicunt lat.
502jim] navíc oproti lat.
503a] sed lat., et var.
504jest] erit lat.
505spání] spaní Kyas
506Tehdy] + ergo lat., nemá var.
507pójdem] eamus lat.
508Upřémný] Didymus lat., Upřemný Kyas
509Pójdem] Eamus lat.
510i my] et nos lat., nemá Kyas
511a] ut lat., et var.
512tři] quatuor lat.
513Betanie] Bethanie Kyas
514Vecě] Dicit lat., Dixit var.
515Vstane tvój bratr] Resurget frater tuus lat. (homoiot.)
516Vece jemu Marta: „Vědě, že vstane ve vzkřiešení v súdný den.“] Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die lat. (homoiot.)
517Vece jie Ježíš] Dixit ei Iesus lat. (homoiot.)
518ač] etiam si lat., etiamsi var.
519živ] žív Kyas
520Marta] navíc oproti lat., + Martha var.
521jest přišel] adest lat., venit var.
522A] navíc oproti lat., + autem var.
523plakati] + ibi lat.
524vecě] dicit lat., dixit var.
525svój] navíc oproti lat.
526vecě] et dixit lat.,dixit var.
527Vecěchu] Dicunt lat.
528uzříš] vide lat.
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 1 dnem; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).