Bible olomoucká, Janovo evangelium

Vědecká knihovna v Olomouci (Olomouc, Česko), sign. M III 1/II, ff. 213r–225v. Editor Voleková, Kateřina (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.). Ediční poznámka

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byla použita data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

<<<<<223r223v224r224v225r225v>>10>>
Skrýt ediční aparát Skrýt obsah

[Generovaný obsah]

[225r]číslo strany rukopisu[a]označení sloupcepoložen. J19,42 A[854]A] navíc oproti lat. protož tu pro pátek židovský, že bieše bliz, v rov[855]bieše bliz, v rov] iuxta erat monumentum lat. vložichu Ježíšě.

Dvadcátý rozdiel

J20,1 Pak v jednu sobotu[856]v jednu sobotu] Una … sabbati lat. Maria Magdalena přijide ráno k rovu, a[857]a] cum lat. ještě bieše tma, i uzřě kámen otvalený ot rovu. J20,2 Protož běžiec i přijide k Šimonovi[858]Šimonovi] Simonovi Kyas Petrovi a k jinému učedlníku, jehož milováše Ježíš, i povědě[859]povědě] dicit lat., ait var. jima: „Vzěli sú hospodina z rovu a neviem[860]neviem] nescimus lat., nescio var., kde sú jeho položili.“

J20,3 Tehdy vyjide Petr i onen jiný učedlník i jdiešta k rovu. J20,4 I běžiešta[861]běžiešta] + duo lat., nemá var. spolu, ale onen jiný učedlník předběže rúčejie Petra i přijide rúčejie[862]rúčejie] primus lat., prius var. k rovu. J20,5 A když sě vchýli, uzřě prostěradla položena, ale sám[863]sám] navíc oproti lat. nevjide. J20,6 Tehdy přijide Šimon[864]Šimon] Simon Kyas Petr stíhaje jej i vjide v rov i uzřě prostěradla položena J20,7 a pásnici[865]pásnici] pasnici Kyas, ješto jest byla na jeho hlavě, ne s prostěradly položenu, ale rózno zavinutu[866]zavinutu] zavinutú Kyas na jednom miestě. J20,8 Tehdy také vjide i onen učedlník, jenž bieše prvý k rovu přišel, i uzřě i uvěři. J20,9 Nebo ještě nevědiechu[867]nevědiechu] nevěděchu Kyas písma, že jest on musil z mrtvých vstáti. J20,10 Pak opět otjidechu učedlníci i mluviechu[868]i mluviechu] navíc oproti lat., nemá Kyas sami k sobě.

J20,11 Ale Maria stáše vně před rovem plačíc. A když plakáše, schýlivši sě vezřě v rov J20,12 i uzřě dva anjely u bielém rúšě sediece, jednoho v hlavách a druhého v nohách, kdež bylo položeno tělo Ježíšěvo. J20,13 Tehdy[869]Tehdy] navíc oproti lat., + Et var. vecěchu[870]vecěchu] Dicunt lat., Dixerunt var. jie oni: „Ženo, co pláčeš?“ Vecě[871]Vecě] Dicit lat. jim: „Nebo sú vzěli hospodina mého a neviem, kde sú jej položili.“ J20,14 A[872]A] navíc oproti lat. když to povědě, obráti sě za sě i uzřě Ježíšě stojiece, ale nevěřieše[873]nevěřieše] non sciebat lat., by byl Ježíš. J20,15 I[874]I] navíc oproti lat., + Et var. vecě[875]vecě] Dicit lat., Dicebat var. jie Ježíš: „Ženo, co pláčeš? Koho hledáš?“ A[876]A] navíc oproti lat., + At var. ona mnieci, by byl zahradník, vecě[877]vecě] dicit lat., dixit var. jemu: „Pane, zda si ty jej vzal, pověz mi, kdežs jej položil, ať[878]ať] et lat., ut var. já jeho vezmu.“ J20,16 Vecě[879]Vecě] Dicit lat. jie Ježíš: „Maria!“ Ona sě obrátivši, vecě[880]vecě] dicit lat. jemu: „Rabi!“ (ješto slóve: Mistře). J20,17 Vecě[881]Vecě] Dicit lat. jie Ježíš: „Neroď sě mne dotýkati, nebo sem ještě nev[b]označení sloupcestúpil k mému otci. Ale jdi k mé bratří a pověz jim, že[882]že] navíc oproti lat. vstupuji k mému otci i k vašemu otci, k bohu mému i k bohu vašemu.“ J20,18 I[883]I] navíc oproti lat. přijide Maria Magdalena, pravieci to učedlníkóm, že sem zajisté[884]zajisté] navíc oproti lat. viděla hospodina a to mi jest pověděl.

J20,19 A když by pozdě v jednu neděli téhož dne[885]v jednu neděli téhož dne] die illo, una sabbatorum lat. a dveřě biechu zavřěny, kdež sě biechu učedlníci sebrali pro hrózu židovskú, přijide Ježíš i sta naprostřěd jich[886]jich] navíc oproti lat., + eorum var. i vecě jim: „Pokoj vám!“ J20,20 A když to vecě, ukáza jim rucě i bok. Tehdy sě vzradovachu učedlníci viděvše hospodina. J20,21 A opět jim vecě: „Mír vám! Jakož mě jest otec poslal, a já vás posielám.“ J20,22 To když vecě, dunu na ně[887]na ně] navíc oproti lat., + in eos var. i vecě jim: „Přijměte ducha svatého u vás[888]u vás] navíc oproti lat.. J20,23 A[889]A] navíc oproti lat. komuž otpustíte hřiechy, budú otpuštěni[890]otpuštěni] otpuštěny Kyas, + eis lat., nemá var., a jimžto zadržíte, budú zadržěni[891]zadržěni] zadržěny Kyas | budú … otpuštěni … budú zadržěni] remittuntur … retenta sunt lat., remittentur … retenta erunt var..“ J20,24 Tehdy Tomáš, jeden ze dvúnádcti, jenž slóve Upřémný[892]Upřémný] Didymus lat., Upřemný Kyas, nebyl jest s nimi, když jest přišel Ježíš. J20,25 I vecěchu jemu jiní učedlníci: „Viděli smy hospodina.“ A on jim vecě: „Poňadž neuzřím v jeho rukú probodenie hřěbového a nevčiním mého prsta u miesto hřěbové a nevložím své ruky v jeho bok, neuvěřím.“

J20,26 A po osmi dnech opět biechu jeho učedlníci pospolu[893]pospolu] navíc oproti lat. vnitř a Tomáš s nimi. I[894]I] navíc oproti lat., + ergo var. přijide Ježíš dveřmi zavřěnými i sta na prostředcě[895]na prostředcě] naprostředcě Kyas i vecě: „Pokoj vám!“ J20,27 A[896]A] navíc oproti lat. pak vecě[897]vecě] dicit lat., dixit var. Tomášovi: „Včiň sěm svój prst a ohlédaj[898]ohlédaj] ohledaj Kyas moji rucě, a přičině svú ruku, siehniž u bok mój a neroď býti nevěrný, ale věrný.“ J20,28 Otpovědě Tomáš i vecě[899]vecě] + ei lat., nemá var.: „Hospodin mój i bóh mój!“ J20,29 Vecě jemu Ježíš: „Tomáši, protože si mě viděl, uvěřil si. Ale[900]Ale] navíc oproti lat. blažení, ješto sú neviděli, a uvěřili.“ J20,30 I jiných mnoho[901]mnoho] + quidem lat. divóv učinil jest Ježíš mezi svými učedlníky, ješto nejsú popsáni[902]popsáni] popsány Kyas v těchto knihách. J20,31 Ale toto jest psáno, abyšte věřili, že jest Ježíš Kristus syn boží, aby[903]aby] et ut lat., ut var. vy uvěřiec jměli život věčný[904]věčný] navíc oproti lat., + aeternam var. ve jmě

X
854A] navíc oproti lat.
855bieše bliz, v rov] iuxta erat monumentum lat.
856v jednu sobotu] Una … sabbati lat.
857a] cum lat.
858Šimonovi] Simonovi Kyas
859povědě] dicit lat., ait var.
860neviem] nescimus lat., nescio var.
861běžiešta] + duo lat., nemá var.
862rúčejie] primus lat., prius var.
863sám] navíc oproti lat.
864Šimon] Simon Kyas
865pásnici] pasnici Kyas
866zavinutu] zavinutú Kyas
867nevědiechu] nevěděchu Kyas
868i mluviechu] navíc oproti lat., nemá Kyas
869Tehdy] navíc oproti lat., + Et var.
870vecěchu] Dicunt lat., Dixerunt var.
871Vecě] Dicit lat.
872A] navíc oproti lat.
873nevěřieše] non sciebat lat.
874I] navíc oproti lat., + Et var.
875vecě] Dicit lat., Dicebat var.
876A] navíc oproti lat., + At var.
877vecě] dicit lat., dixit var.
878ať] et lat., ut var.
879Vecě] Dicit lat.
880vecě] dicit lat.
881Vecě] Dicit lat.
882že] navíc oproti lat.
883I] navíc oproti lat.
884zajisté] navíc oproti lat.
885v jednu neděli téhož dne] die illo, una sabbatorum lat.
886jich] navíc oproti lat., + eorum var.
887na ně] navíc oproti lat., + in eos var.
888u vás] navíc oproti lat.
889A] navíc oproti lat.
890otpuštěni] otpuštěny Kyas, + eis lat., nemá var.
891zadržěni] zadržěny Kyas | budú … otpuštěni … budú zadržěni] remittuntur … retenta sunt lat., remittentur … retenta erunt var.
892Upřémný] Didymus lat., Upřemný Kyas
893pospolu] navíc oproti lat.
894I] navíc oproti lat., + ergo var.
895na prostředcě] naprostředcě Kyas
896A] navíc oproti lat.
897vecě] dicit lat., dixit var.
898ohlédaj] ohledaj Kyas
899vecě] + ei lat., nemá var.
900Ale] navíc oproti lat.
901mnoho] + quidem lat.
902popsáni] popsány Kyas
903aby] et ut lat., ut var.
904věčný] navíc oproti lat., + aeternam var.
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 7 měsíci a 2 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).