Bible olomoucká, Janovo evangelium

Vědecká knihovna v Olomouci (Olomouc, Česko), sign. M III 1/II, ff. 213r–225v. Editor Voleková, Kateřina (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.). Ediční poznámka

Edice vznikla s podporou dlouhodobého koncepčního rozvoje Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., RVO: 68378092.

Při vzniku edice byla použita data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2023062).

[Generovaný obsah]

[215v]číslo strany rukopisu[a]označení sloupcejest, abych činil vóli toho, kto mě jest poslal, a[153]a] ut lat., et var. dokonal jeho potřebu. J4,35 Však vy mluvíte, že ještě čtyřie měsieci jsú a pak[154]pak] navíc oproti lat. žen přijde. A jáť[155]A jáť] Ecce lat. vám pravi, vzdvihněte svoji oči a opatřte krajiny, žeť sú již zbělely ke žni. J4,36 A kto žne, mzdu vezme, a kto[156]kto] navíc oproti lat., + qui var. klidí obilé na věčný život, aby i ten, ktož rozsievá, i ten, ktož žne, spolu sě radovali[157]sě radovali] gaudeat lat.. J4,37 Nebo na tom jest pravé slovo, že jest jiný, jenž rozsievá, a jiný[158]jiný] + est lat., nemá var., jenžto žne. J4,38 Já sem vás poslal [žieti]text doplněný editorem[159]žieti] metere lat., ješto ste vy neusilovali. Jiní sú usilovali a vy ste v jich úsilé vešli.“ J4,39 A z toho města mnozí Samaritáni uvěřichu veň pro slovo té ženy, ješto svědčieše řkúci[160]řkúci] navíc oproti lat., že mi jest pověděl všecko, což sem učinila. J4,40 A když k němu přijidechu Samaritáni, prosiechu jeho, aby tu přebyl. I přeby tu dva dni. J4,41 A mnohem viece jich uvěřichu[161]uvěřichu] + in eum lat., nemá var. pro jeho řěč. J4,42 A té[162]té] navíc oproti lat. ženě praviechu, že již ne pro tvú řěč věřímy, ale že smy sami slyšěli i vieme, že jest on jistě spasitel tohoto světa.

J4,43 Pak po dvú dní vyjide ottud i jide[163]jide] abiit lat., venit var. do Galilee. J4,44 Nebo sám Ježíš svědčil jest, že prorok v své vlasti nemá cti. J4,45 Tehdy když přijide do Galilee, přivítachu jeho Galilejští, že sú byli viděli všecko, což jest učinil v Jeruzalémě na den slavný, aneb [i]text doplněný editorem[164]i] et lat. oni biechu přišli ke dni slavnému. J4,46 Tehdy přijide opět do Chana galilejské, kdež bieše učinil vodu vínem. A bieše jeden králík, jehožto syn nemožieše, v Kapharnaum. J4,47 Ten když uslyšal, že Ježíš přišel jest ot Židovstvie do Galilee, šed k němu, i prosieše jeho, aby přišel a uzdravil jeho syna, neb počínáše mřieti. J4,48 Tehdy vecě Ježíš k němu: „Když nevidíte divóv i zázrakóv, neuvěříte.“ J4,49 Vecě[165]Vecě] Dicit lat. k němu králík: „Hospodine, sejdi ke mně[166]ke mně] navíc oproti lat., dřieve než umře syn mój.“ J4,50 Vecě[167]Vecě] Dicit lat. k němu Ježíš: „Syn tvój živ[168]živ] žív Kyas jest, jdi domóv[169]domóv] navíc oproti lat..“ I[170]I] navíc oproti lat., + Et var. uvěři člověk řěči, kterúž byl pověděl jemu Ježíš, i jide domóv[171]domóv] navíc oproti lat.. [b]označení sloupceJ4,51 A když on sě k domu blížieše[172]A když on sě k domu blížieše] Iam autem eo descendente lat., potkachu jej jeho panošě, praviece jemu[173]jemu] navíc oproti lat., + ei var. a řkúce, že jest syn jeho živ[174]živ] žív Kyas. J4,52 I tázáše jich o hodině, v které by sě hodině[175]hodině] navíc oproti lat., + hora var. lépe jměl. Pověděchu[176]Pověděchu] Et dixerunt lat., Dixerunt var. jemu, že včera v sedmú hodinu ostala jest jeho zimnicě. J4,53 Tehdy pozna otec, že táž hodina byla jest, v kteréž jest řekl jemu Ježíš: „Syn tvój živ[177]živ] žív Kyas jest.“ I uvěři on i vešken jeho dóm. J4,54 Ten opět druhý div učinil jest Ježíš, když jest přišel z [178]z] i Kyas Židovstvie do Galilee.

V.

J5,1 Potom bieše den slavný židovský i přijide Ježíš do Jeruzaléma. J5,2 I jest v Jeruzalémě bravový rybník, ješto slóve židovsky Bethsaida, pět přístřěší maje. J5,3 V těch ležieše veliké množstvie neduživých, slepých, chromých, uschlých, čekajíce hnutie vody, J5,4 nebo anjel boží svým časem scházieše do rybníka a hýbáše sě voda. A ktož prvý sstúpieše do rybníka po hnutí vody, byl zdráv, ot kteréžkoli nemoci byl jest držán. J5,5 I bieše tu jeden člověk, osm a třidcěti let maje v své nemoci. J5,6 A toho když uzřě Ježíš ležiece a vzvěděv, že již mnohý čas má v té nemoci[179]v té nemoci] navíc oproti lat., + in infirmitate var., vecě[180]vecě] dicit lat. jemu Ježíš[181]Ježíš] navíc oproti lat., + Iesus var.: „Chceš li zdráv býti?“ J5,7 Otpovědě jemu neduživý: „Pane, nemám člověka, když sě voda zarmútí, by mě spustil[182]spustil] pustil Kyas v rybník. Nebo když já přijdu, jiný přede mnú sejde.“ J5,8 Vecě[183]Vecě] Dicit lat. jemu Ježíš: „Vstaň, vezmi své lože a choď!“ J5,9 A ihned[184]ihned] inhed Kyas by zdráv člověk[185]člověk] + ille lat., nemá var., a vzem své lože, chodieše. A bieše sobota toho dne.

J5,10 Protož mluviechu Židé k tomu, jenž bieše uzdraven: „Sobota jest, neslušie tobě nésti svého ložě.“ J5,11 Otpověděv jim vecě[186]Otpověděv … vecě] Respondit lat., Respondit … dicens var.: „Kto mě jest zdráva učinil, ten mi jest řekl: Vezmi své lože a choď!“ J5,12 Protož otázachu jeho: „Kto jest ten člověk, jenž jest tobě řekl: Vezmi své lože a choď?“ J5,13 Ale ten, ješto bieše uzdraven, nevědieše, kto by ten byl. Pak Ježíš otchýli sě ot zástupu, [216r]číslo strany rukopisu

X
153a] ut lat., et var.
154pak] navíc oproti lat.
155A jáť] Ecce lat.
156kto] navíc oproti lat., + qui var.
157sě radovali] gaudeat lat.
158jiný] + est lat., nemá var.
159žieti] metere lat.
160řkúci] navíc oproti lat.
161uvěřichu] + in eum lat., nemá var.
162té] navíc oproti lat.
163jide] abiit lat., venit var.
164i] et lat.
165Vecě] Dicit lat.
166ke mně] navíc oproti lat.
167Vecě] Dicit lat.
168živ] žív Kyas
169domóv] navíc oproti lat.
170I] navíc oproti lat., + Et var.
171domóv] navíc oproti lat.
172A když on sě k domu blížieše] Iam autem eo descendente lat.
173jemu] navíc oproti lat., + ei var.
174živ] žív Kyas
175hodině] navíc oproti lat., + hora var.
176Pověděchu] Et dixerunt lat., Dixerunt var.
177živ] žív Kyas
178z] i Kyas
179v té nemoci] navíc oproti lat., + in infirmitate var.
180vecě] dicit lat.
181Ježíš] navíc oproti lat., + Iesus var.
182spustil] pustil Kyas
183Vecě] Dicit lat.
184ihned] inhed Kyas
185člověk] + ille lat., nemá var.
186Otpověděv … vecě] Respondit lat., Respondit … dicens var.
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 4 měsíci a 1 dnem; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).