První tištěný žaltář

Praha: [Tiskař Žaltáře (tj. Martin z Tišnova?)], 1487. První tištěný žaltář. Dolní Břežany, 2023. Editoři Svobodová, Andrea (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.), Voleková, Kateřina (Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.). Ediční poznámka

Vznik edice byl podpořen projektem Grantové agentury České republiky č. 20-06229S První tištěný staročeský žaltář (filologická analýza a kritická edice).

[Generovaný obsah]

[115v]číslo strany rukopisujenž v zavření sú, zemdleni sú a ostatek jich[3871]jich] navíc oproti lat. zkažen jest. CantDt32,37 A[3872]A] nemá tisk, A BKSV budouť řéci[3873]budouť řéci] dicet lat., dicent var.: „Kdež sú bohové jich, v nichžto měli sú doufánie, CantDt32,38 z[3874]z] nemá tisk, Z S,W K, A BV, srov. de lat. jichžto obětí jiedali sú tuky a píjeli sú víno z mokrých obětí?“ „Povstaňtež[3875]Povstaňtež] owſtantez tisk, Powſtantez BKSV a spomoztež vám a v núzi vašie[3876]vašie] navíc oproti lat. vás obraňte. CantDt32,39 Pohleďtež[3877]Pohleďtež] ohledtez tisk, Pohledtez BKSV, žeť já sem sám a nenieť jiného boha kromě mne. Jáť[3878]Jáť] at tisk, Iat BV,Yat KS mrtviti budu a jáť živa učiním, bíti budu a jáť uzdravím a nenieť, kto by z rukú mých[3879]z rukú mých] de manu mea lat. mohl vytrhnúti. CantDt32,40 Pozdvihnuť[3880]Pozdvihnuť] ozdwihnut tisk, Pozdwihnut BKSV k nebi ruky své a diemť: Živť sem já na věky. CantDt32,41 Jestližeť[3881]Jestližeť] eſtli zet tisk, Geſtli zet BKSV navostřím jakžto blesk meč svuoj a chopí se soudu ruka má, učinímť[3882]učinímť] czynimt tisk, Vczynimt BKSV pomstu nad nepřátely[3883]nepřátely] + meis lat. a těm, kteříž mě nenávidie, zaplatím. CantDt32,42 Napojímť[3884]Napojímť] apogimt tisk, Napogimt BKSV střely své krví a meč muoj hltati bude těla, z[3885]z] nemá tisk, Z KSV, A B, srov. de lat. krve zmordovaných a z vězenie, nepřátel obnažené hlavy.“ CantDt32,43 Chvaltež[3886]Chvaltež] hwaltez tisk, Chwaltez KSV, pohané, lid jeho, nebť pomstí krve služebníkóv svých. A[3887]A] nemá tisk, A BKSV pomstuť učiní nad nepřátely[3888]nepřátely] neprzatly tisk jich a slitujeť se nad zemí lidu svého.

Piesen tato jest tří mládencóv, kteříž uvrženi byli do peci rozpálené, protože sú modlářstvím zmazati se nechtěli, ale věrně při pokloně boha nebeského se zachovali, i vysvobodil[3889]vysvobodil] wyſwodil tisk je pán buoh, že sú neza[116r]číslo strany rukopisuhynuli.

X
3871jich] navíc oproti lat.
3872A] nemá tisk, A BKSV
3873budouť řéci] dicet lat., dicent var.
3874z] nemá tisk, Z S,W K, A BV, srov. de lat.
3875Povstaňtež] owſtantez tisk, Powſtantez BKSV
3876vašie] navíc oproti lat.
3877Pohleďtež] ohledtez tisk, Pohledtez BKSV
3878Jáť] at tisk, Iat BV,Yat KS
3879z rukú mých] de manu mea lat.
3880Pozdvihnuť] ozdwihnut tisk, Pozdwihnut BKSV
3881Jestližeť] eſtli zet tisk, Geſtli zet BKSV
3882učinímť] czynimt tisk, Vczynimt BKSV
3883nepřátely] + meis lat.
3884Napojímť] apogimt tisk, Napogimt BKSV
3885z] nemá tisk, Z KSV, A B, srov. de lat.
3886Chvaltež] hwaltez tisk, Chwaltez KSV
3887A] nemá tisk, A BKSV
3888nepřátely] neprzatly tisk
3889vysvobodil] wyſwodil tisk
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2024, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2024, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2024, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 18 lety, 2 měsíci a 22 dny; verze dat: 1.1.26
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).