[121r]číslo strany rukopisujenžto sě bojí hospodina. Ps127,5 Požehnaj tobě hospodin z Siona a viz dobré v Jeruzalémě po všě dni života tvého Ps127,6 a viz syny synóv tvých, pokoj nad Mužě vidúcieho boha[1872]nad Mužě vidúcieho boha] super Israël lat..
CXXVIII.[1873]CXXVIII.] VII rkp., připsáno na okraji
Ps128,1 Často[1874]Často] v lat. předchází Canticum graduum sú mě vybíjěli z mé mladosti, řci nenie Israhel, Ps128,2 často vybíjěli sú mě z mé mladosti, aneb nemohli sú proti mně. Ps128,3 Na chřbet mój kovali sú nepřietelé[1875]nepřietelé] peccatores lat., prodlúžili sú zlost svú. Ps128,4 Hospodin pravý zřěže[1876]zřěže] concidit lat., concidet var. vazy hřiešných. Ps128,5 Pohaněni buďte a otvráceni buďte zasě všickni, jižto nenáviděli sú hory[1877]hory] navíc oproti lat. Sion. Ps128,6 Buďte jako sěno střěšné, ježto dřéve než vynde[1878]vynde] winde az rkp., evellatur lat., zahyne, Ps128,7 z něhožto jest nenaplnil ruky své, jenžto žně, a lóna svého, jenžto snopy sbierá. Ps128,8 I neřekli sú, jižto minováchu: „Požehnánie božie na vy, požehnali sme vám ve jmeni božiem.“
CXXIX.
Ps129,1 Z[1879]Z] v lat. předchází Canticum graduum hlubokosti volal sem k tobě,