Černý, Jan: Lékařství užitečné a výborné spravovánie proti nakaženému povětří a proti moru

Norimberk nebo Plzeň: Höltzel, Hieronymus nebo Pekk, Jan, 1518. Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. 28 G 61, B2r–C7v. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

rojovníko[B8r]číslo strany rukopisuvá, boráková, a voslaď manus Cristicizojazyčný text anebo cukrem bielým. Pakli tak píti samy chceš, muožeš. A nemůžeš-li[al]nemůžeš-li] nemužieſſly těch vod mieti, ale některú z těch položených. Velmi srdečný jest ten nápoj: vezmi vostružiny čisté, neshnilé, vydav z nich vodu, přilévaj k vínu viece a méně, jakž chceš, a pie, srdce i žaludek posilňuje, horkost panovala-li by, tehdy méně vína dáti a vody vostružinné více.

Zevnitř srdce tímto posilňuj

Na srdce ustavičně toto klásti a často obnoviti, aby se nakaženie nešířilo a horkost zimničná rozptylující životné duchy a uhašující horkost přirozenú tak uhašena byla. Vzieti tyto vody a slíti je v hromadu: borákovú[am]borákovú] Borokawu, volového jazyka, štěvíkovú, ruožovú s kafrem dělanú, rojovníkovú, basilikovú, divizňovú, hadovú. V těch vodách šat lněnný[an]lněnný] luiēny na několikero přehnutý vomočiti, najprvé v uoctě, a vyždíti pryč. Potom v těch vomočiti a na srdce položiti, když by usechl, též zase obnoviti. Sandalu, bolum Armenumcizojazyčný text, kafru s těmi vodami smiesiti. Jiné velikého posilněnie srdečného toto jest: vzieti ru[B8v]číslo strany rukopisuože brunátné, kvítie borákového, volového jazyka, divizňového[ao]divizňového] diwiznieoweho květu, konského kopyta, sandalu, červeného korálu, perel, kuory jablka citrového, kafru nemnoho přiložiti. To všecko v tafatu v červeném zašiti a, vomoče šat v vodě volového jazyka, na cihlu horkú položiti a na to ten pytlíček položiti, aby se rozhřél, na srdce i na prsi, chceš-li, muožeš klásti, když by prsi v sobě žádné vady neměly, ani těžkého dýchaní bylo by.

Proti nezachování[ap]nezachování] nezachowanie žaludku líkařství i pokrmu

Tracení v té nemoci obyčejně[aq]obyčejně] obicienie bývá pro spojenie žaludka s srdcem. Vymietal-li by z sebe zlé vlhkosti, nezastavovati, a po takovém tracení[ar]tracení] tracenie byl-li by lehek a čerstev, dobré znamenie. Pakli by lékařstvie ani pokrmu, ani pitie zachovati nemohl, znamenie zlé jest, porušenie kořenné a silně v srdci usadilo se. Proti tomu tracení[as]tracení] tracenie toto dělaj: vař v uoctě ruoži, nátržník, benedikt bielý, koriandr, mátu, kutny suché anebo syrové, máš-li, a vína k uoctu přiliti, položiti topenici velikú na mísu, tím horkým politi a skořicí posypati, na žaludek položiti i přivázati a za chvíli[at]chvíli] chwieli nic nepřijímati ani píti[au]píti] pieti, a co potom má při[C1r]číslo strany rukopisujímati

X
alnemůžeš-li] nemužieſſly
amborákovú] Borokawu
anlněnný] luiēny
aodivizňového] diwiznieoweho
apnezachování] nezachowanie
aqobyčejně] obicienie
artracení] tracenie
astracení] tracenie
atchvíli] chwieli
aupíti] pieti
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 6 měsíci a 3 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).