Černý, Jan Lékařství užitečné a výborné spravovánie proti nakaženému povětří a proti moru
editor: Černá, Alena M.
Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. 28 G 61, 1518

oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 2015–2023

Tato edice je autorské dílo chráněné ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, a je určena pouze k nekomerčním účelům.

Edice vznikla v rámci řešení projektu GA ČR č. P406/10/1140 Výzkum historické češtiny (na základě nových materiálových bází).

Obecné ediční zásady

Elektronické edice jsou pořizovány výhradně z rukopisů, prvotisků a starých tisků z období 13.–18. století (resp. 1780; v odůvodněných případech jsou možné přesahy i za uvedené rozmezí). Při jejich vytváření je uplatňován kritický přístup k vydávanému textu. Texty jsou transkribovány, tj. převedeny do novočeského pravopisného systému, s tím, že jsou respektovány specifické rysy soudobého jazyka. Elektronické edice vznikají na akademickém pracovišti zabývajícím se lingvistickým výzkumem, proto je kladen mimořádný důraz na interpretaci a spolehlivý záznam jazyka památky.

Transkripce textů se řídí obecně uznávanými edičními pravidly, jimiž jsou pro období staré a střední češtiny zejména texty Jiřího Daňhelky Směrnice pro vydávání starších českých textů (Husitský Tábor 8, 1985, s. 285–301), Obecné zásady ediční a poučení o starém jazyce českém (in: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1957, s. 25–35) a Obecné zásady ediční a poučení o češtině 15. století (in: Výbor z české literatury doby husitské. Svazek první. Praha, Nakladatelství Československé akademie věd 1963, s. 31–41) a text Josefa Vintra Zásady transkripce českých textů z barokní doby (Listy filologické 121, 1998, s. 341–346). Tato obecná pravidla jsou přizpůsobována stavu a vlastnostem konkrétního textu. Při transkripci textu editor dbá na to, aby svou interpretací nesetřel charakteristické rysy jazyka a textu, zároveň však nezaznamenává jevy, které nemají pro interpretaci textu či jazyka význam (tj. např. grafické zvláštnosti textu). Tyto obecné ediční zásady jsou v elektronické edici doplněny o specifickou ediční poznámku vážící se ke konkrétnímu textu.

Součástí elektronických edic je textověkritický a poznámkový aparát, jehož obsah a rozsah je zcela v kompetenci jednotlivých editorů. Bez výjimek jsou v kritickém aparátu zaznamenány všechny zásahy do textu, tj. emendace textu (uvozené grafickou značkou ]). Uzná-li to editor za vhodné, může k vybraným úsekům uvádět také transliterované znění předlohy (v tomto případě následuje transliterovaná podoba za dvojtečkou). Pravidelně jsou zaznamenávány informace týkající se poškození či fragmentárnosti předlohy, nejistoty při interpretaci textu atp. Naopak výjimečně jsou zachyceny mezitextové vztahy.

Elektronické edice neobsahují slovníček vykládající méně známá slova. K tomuto účelu slouží slovníky zapojené do jednotného vyhledávacího systému Vokabuláře webového (http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx), případně též slovníky nezapojené do tohoto vyhledávání (http://vokabular.ujc.cas.cz/zdroje.aspx).

V širším kontextu a podrobněji jsou uplatňované ediční zásady popsány v práci Aleny M. Černé a Borise Lehečky Metodika přípravy a zpracování elektronických edic starších českých textů (ke stažení zde), kterou v roce 2016 certifikovalo Ministerstvo kultury ČR.

Komentář editora k textu

Podruhé byl spis Jana Černého o moru vydán v roce 1518, a to buď v Plzni u Jana Pekka, nebo v Norimberku u Hieronyma Höltzela (srov. Voit, Petr, Role Norimberku při utváření české a moravské knižní kultury první poloviny 16. století. In: Documenta Pragensia 29, 2010, s. 389–457; též Knihopis, č. 1769). Vydání inicioval tiskař Jan Mantuan, jehož jméno je na fol. C7v skryto pod numeronymem. Tomuto vydání předcházelo první vydání Pavla Olivetského z Olivetu v Litomyšli v roce 1506 a vydání bylo ještě v 16. století následováno několika dalšími publikacemi.

Vydání z roku 1518 se zachovalo ve dvou exemplářích, obou defektních, v nichž schází úvodní listy, tedy i titulní list s názvem díla a jménem autora; název díla uvádíme podle explicitu knihy.

Poznámka k tisku a jazyku spisu

Tisk spisu Jana Černého není příliš spolehlivý a obsahuje větší množství tiskových chyb (často se např. vyskytuje grafém ž na místě hlásky z: rožkoſſi B4v; omylem byla vynechána některá slova). Přehlednost tisku narušují hustě sesazené typy, takže je někdy obtížné identifikovat hranice slov. Interpunkčních znamének je málo, objevuje se tečka (comma), která je signálem koncovým i nekoncovým. Jako nekoncové znaménko je tištěna též šikmice (virgule). Nadvětné celky jsou občas odděleny značkou pro odstavec.

Pro malé i velké české souhlásky s diakritikou (háčkem) je v tisku užíváno spřežek (ſſyroke C3r, przyrozenie C3r, womocže C5r); výjimkou je grafém ž pro hlásku ž v minuskuli (Teež C5r). Často jsou tyto hlásky tištěny pomocí grafému bez diakritiky (smecky, tj. smečky B2r, drinkami, tj. dřínkami B2v, preſtawagij B5v, Ocy B5v, ctwrtce C3r), někdy s doprovodnou iotou (cierwenymi C2v). Výjimečně je tištěno znaménko nad palatálou (buď B4v × hled B4r). Nedostatek typů s diakritikou může ukazovat na nečeský původ tisku. Vokalická kvantita je značena sporadicky, a to geminátou/spřežkou u samohlásek é a í (pohodlnee B4v, wycházegij B5r).

Stav hláskosloví odpovídá stavu češtiny na počátku 16. století a faktu, že jde o přetisk staršího textu. Dlouhé samohlásky jsou prezentovány ve svém vývoji. V tisku se např. vyskytuje jak diftong uo, tak nástupnický monoftong ů (voharkův B2r). Dva výskyty dlouhého ó v paradigmatickém zakončení gen. pl. mohou ve skutečnosti znamenat hlásku o zkrácenou v mluvené řeči (melounóv B2r, kozlóv B4r) a bylo by možné ji transkribovat jako krátký vokál. Rovněž krátké o v textu několikrát podléhá dloužení (rozuomu B5v, truochu B7r). Dloužení je nenáležitě zachyceno také u imperativu podněcuoj (B5r), kde se ovšem před koncovým -j dlouží hláska u (tj. podněcúj). Diftong ie se na některých místech prezentuje již jako monoftongizované í (více B4v × bielé B3r); o probíhající změně a nemožnosti opřít se o aktuální stav v jazyce svědčí častý výskyt tzv. nenáležité jotace (k nakaženie místo k nakažení B2r). Tisk nesoustavně zaznamenává probíhající změnu ý > ej (bejvá B2v) i výskyt protetického v- (Vořechy B2r, vostružiny B2r). Vedle téžeslabičného aj (najrychlejí B6v) se vyskytuje i podoba ej (nejušlechtilejšího C3r).

O morfologii, syntaxi a stylu spisu Jana Černého bylo pojednáno v elektronické edici tisku z roku 1506; tisky se po této stránce shodují. Specifikem tohoto tisku je explicit, v němž je v numerické šifře obsaženo mj. jméno tiskaře Jana Mantuana, který knihu tlačiti kázal (C7r), a týmž způsobem zapsané jméno dedikanta, který byl Jíra. Snad se jedná o Mantuanova přítele z Klatovska, jehož jméno se objevuje v Mantuanově tisku Frantových práv (byla vytištěna rovněž roku 1518). Z různého pohledu je rovněž důležitá další informace z explicitu, totiž že knížka byla tištěna na pospěch, tedy spěšně, rychle. To může odůvodnit tiskové chyby a obecně málo dbalou úpravu tisku a zároveň svědčit o stále pociťované hrozbě morového onemocnění.

logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 5 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).