[6r]číslo strany rukopisudie blázne, ‹začátek komentované pasážehodenkonec pasáže s variantním překladem vinenvariantní překlad bude ‹začátek komentované pasážeohně pekelného›konec komentované pasáže[174]korektor v úseku „ohně pekelného“ naznačuje změnu slovosledu {pekelnému ohni}přípisek soudobého korektora. Mt5,23 A[175]škrtnuto protož obětuješ li dar svój ‹začátek komentované pasážek {ku}přípisek soudobého korektora oltáři a tu ‹začátek komentované pasáževzpomeneškonec pasáže s variantním překladem rozpomeneš sěvariantní překlad, že bratr tvój má něco proti tobě, Mt5,24 opusť tu dar svój přěd oltářem a ‹začátek komentované pasážejdi prvé k[176]nad řádkem opraveno na „ku“ nadepsaným „u“, sr. verš 23 pokoře bratra svého[177]nad řádkem opraveno na „tvého“konec pasáže s variantním překladem směř sě s bratrem tvým[178]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad, ‹začátek komentované pasážea pakkonec pasáže s variantním překladem a tehdyvariantní překlad přijda, ‹začátek komentované pasážeobětovati budeš dar tvój[179]nad řádkem opraveno na „svój“konec pasáže s variantním překladem obětuj dar tvójvariantní překlad. Mt5,25 {H}textový orientátor Buď povolen protivníku[180]k úseku „Buď…protivníku“ při okraji připsán text Vulgáty: „Esto consenciens adversario“ tvému (velcizojazyčný text svému)[181]druhý překlad v základním textu; „tvému“ podtečkováno brzo, ‹začátek komentované pasážedoniž jsikonec pasáže s variantním překladem když si[182]připsáno při okrajivariantní překlad s ním na cěstě. Neb snad dá tě protivník {tvój[183]}přípisek soudobého korektora súdci a súdce dá tě sluze, a budeš v žalář puštěn. Mt5,26 Věru pravi tobě, {že[184]}přípisek soudobého korektora nevyjdeš odtud, až navrátíš poslední[ah]poslední] poſedni šart. Mt5,27 Slyšeli ste, že ‹začátek komentované pasážepověděnokonec pasáže s variantním překladem řečeno[185]připsáno při okrajivariantní překlad jest starým (Exodicizojazyčný text 20)[186]viz Ex 20,14: Nesesmilníš. Mt5,28 Ale já pravi vám: že každý, ‹začátek komentované pasážejenžkonec pasáže s variantním překladem ktožvariantní překlad uzří ženu ku požádaní jie, již sesmilnil jest ji v srdci svém. Mt5,29 (Marcicizojazyčný text IX et infracizojazyčný text XVI)[187]viz Mc 9,43–48 a Mt 18,8–9, zřejmě chybné číslo kapitoly v odkazu ‹začátek komentované pasážeJestlikonec pasáže s variantním překladem Paklivariantní překlad že oko pravé tvé horší tě, vylup jě ‹začátek komentované pasážea zavrzkonec pasáže s variantním překladem a vrzvariantní překlad od sebe, neb užitečno jest tobě, aby zahynul jeden {z[188]}přípisek soudobého korektora údóv tvých, nežli by všecko tělo tvé bylo ‹začátek komentované pasážeuvrženokonec pasáže s variantním překladem puštěno[189]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad v oheň pekelný. Mt5,30 ‹začátek komentované pasážeA ačkonec pasáže s variantním překladem A paklivariantní překlad ruka pravá tvá horší tě, uřež ji a vrz od[190]korektor připisuje nad řádkem „ot“ sebe: neb užitečno jest tobě, aby jeden z tvých údóv zhynul, nežli by tvé všecko tělo bylo uvrženo v oheň pekelný. Mt5,31 ‹začátek komentované pasážePověděno jest takékonec pasáže s variantním překladem Řečeno jest starým[191]připsáno pod řádkemvariantní překlad (Deuteronomiicizojazyčný text 24)[192]viz Dt 24,1: