[5v]číslo strany rukopisuMt5,14 {F[156]}textový orientátor Vy ste světlost světa: nemóž město[157]při okraji připsán latinský výklad „anima sancta“ skryto býti na hořě[158]při okraji připsán latinský výklad „id est eminenti sanctitate“, čtení nejisté posazené. Mt5,15 Ani zajžhúce[159]při okraji připsán latinský výklad „bona vita“ svietedlnici[160]při okraji připsán latinský výklad „sermo, predicacio“ i postavie ji pod kbelcem[161]při okraji připsán latinský výklad „sub comodo id est utilitate corporali“, ale na sviecen[162]při okraji připsán latinský výklad „id est status nostri operis“, aby svietila všěm, ‹začátek komentované pasážeještokonec pasáže s variantním překladem kteřívariantní překlad v domu[163]při okraji připsán latinský výklad „id est ecclesia“ jsú. Mt5,16 Tak svěť světlo[164]při okraji připsán latinský výklad „bona accio“ vaše přěd člověky, aby vidúce vaše skutky dobré i chválili otce vašeho[ab]vašeho] waſieho, jenž ‹začátek komentované pasážev nebesiechkonec pasáže s variantním překladem v nebivariantní překlad jest Mt5,17 (Sám:) {G}textový orientátor Neroďte mnieti, bychť přišel rušiti zákon neb proroky; nepřišelť[ac]nepřišelť] neprziſetl sem zrušiti, ale naplniti. Mt5,18 (Lucecizojazyčný text XVIc)[165]viz L 16,17 Věru jistě[ad]jistě] giſte pravi vám: dokud ‹začátek komentované pasáženepromění sekonec pasáže s variantním překladem nepominevariantní překlad nebe a země, jota (jota jest najmenšie slovce a v abecedě, ale apex jest někaká částka svrchu toho slovce)[166]výklad připsán při okraji jedna ani jeden vršek nepomine od[167]korektor připisuje nad řádkem „-t“ zákona, až všecky věci sě stanú. Mt5,19 (Sám:) Protož ktož zruší jedno z těchto přikázaní[168]korektor v úseku „z…přikázaní“ naznačuje změnu slovosledu najmenších ‹začátek komentované pasážea tak budekonec pasáže s variantním překladem a bude takvariantní překlad učiti člověky (lidi)[169]druhý překlad v základním textu, najmenší bude nazván v království[ae]království] kralowſti nebeském. A ktož učini a tak učiti bude, veliký nazván bude v království nebeském. Mt5,20 ‹začátek komentované pasážeProtožkonec pasáže s variantním překladem Věru; Nebo[170]dva překlady, připsáno při okrajivariantní překlad ‹začátek komentované pasážepravikonec pasáže s variantním překladem pravíťvariantní překlad vám, že nebude li hojnějšie[af]hojnějšie] hoynieſe spravedlivost[171]k úseku „pravi…spravedlivost“ při okraji připsán text Vulgáty vaše {viece}přípisek soudobého korektora než ‹začátek komentované pasážemistróvkonec pasáže s variantním překladem vykladačóv písmavariantní překlad {(vykladači svatého Písma sprostným lidem neb mistři a oddělenci ot obecného lidu)}přípisek soudobého korektora[172]výklad o vykladačích písma připsán při okraji, patrně mladší rukou; k danému úseku je při okrají připsán ještě rozsáhlý latinský výklad začínající slovy „a fares“ z Catholiconu (sr. Johannes /Ianuensis/, Catholicon, Mainz 1460, BSB Clm 14136, s.v. farisei) ‹začátek komentované pasážea zákonníkóvkonec pasáže s variantním překladem a oddělencóv ot obcívariantní překlad, nevejdete v královstvie nebeské.“ Mt5,21 „Slyšeli ste, že řečeno jest starým (Exodicizojazyčný text 20)[173]viz Ex 20,13: Nezabieš, ‹začátek komentované pasáženeb ktožkonec pasáže s variantním překladem a ktožvariantní překlad zabie, ‹začátek komentované pasážehodenkonec pasáže s variantním překladem vinenvariantní překlad bude súdu. Mt5,22 Ale já pravi vám, že každý, ktož sě hněvá na bratra svého, ‹začátek komentované pasážehodenkonec pasáže s variantním překladem vinenvariantní překlad bude[ag]bude] budu súdu. A kto die bratru svému racha, ‹začátek komentované pasážehodenkonec pasáže s variantním překladem vinenvariantní překlad bude ‹začátek komentované pasážeodsúzeniekonec pasáže s variantním překladem otsúzenívariantní překlad. A ktož