I přijidechu na miesto, jenž slove Golgata, ‹začátek komentované pasážeještokonec pasáže s variantním překladem jenžvariantní překlad jest miesto ‹začátek komentované pasážepopravištěkonec pasáže s variantním překladem rozhranievariantní překlad. Mt27,34 {O}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15p, Iohaniscizojazyčný text 19n) I dali jemu víno píti s žlučí smiešené. A když okusi, nerodi píti. Mt27,35 {P}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15q, Lucecizojazyčný text 23a, Iohaniscizojazyčný text 19m) A když ukřižovali sú jeho, rozdělichu rúcho jeho los mecíce, aby se naplnilo, což ‹začátek komentované pasážepověděno jestkonec pasáže s variantním překladem jest řčenovariantní překlad skrze proroka řkúcieho: ‹začátek komentované pasážeRozdělilikonec pasáže s variantním překladem Dělilivariantní překlad sú sobě rúcho mé a na rúcho mé pustili losy. Mt27,36 A sedíce ostřieháchu jeho. Mt27,37 {Q}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15r, Lucecizojazyčný text 22t, Iohaniscizojazyčný text 19l) ‹začátek komentované pasážeIkonec pasáže s variantním překladem Avariantní překlad vložichu na hlavu jeho vinu jeho napsanú: Tento jest Ježíš Nazaretský, král židovský. Mt27,38 {R}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15s, Lucecizojazyčný text 22pn, Iohaniscizojazyčný text 19k) Tehdy ukřižována sta s ním dva lotry, jeden ‹začátek komentované pasážena pravicikonec pasáže s variantním překladem na praviciechvariantní překlad ‹začátek komentované pasážea druhý na levicikonec pasáže s variantním překladem a jeden na leviciechvariantní překlad. Mt27,39 {S}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15s, Lucecizojazyčný text 23pn, Iohaniscizojazyčný text 19q) A ‹začátek komentované pasážepominujícekonec pasáže s variantním překladem minující tudyvariantní překlad ‹začátek komentované pasážerúháchu›konec komentované pasáže {porúháchu}přípisek soudobého korektora se jemu hýbajíce hlavami {svými}přípisek soudobého korektora Mt27,40 a řkúce: „‹začátek komentované pasážeVachkonec pasáže s variantním překladem Hahavariantní překlad, jenž zrušíš chrám boží a ve třech dnech ‹začátek komentované pasážezasě vzděláš jejkonec pasáže s variantním překladem jej zdělávášvariantní překlad, spas ‹začátek komentované pasážesekonec pasáže s variantním překladem sěvariantní překlad samého! Jsi li syn boží, sendi s kříže!“ Mt27,41 {T}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15x, Lucecizojazyčný text 23k) Takež i kniežata kněžská posmievajíce se s mistry a staršími ‹začátek komentované pasážepraviechukonec pasáže s variantním překladem řiekáchuvariantní překlad: Mt27,42 „‹začátek komentované pasážeJiné spaseny učinilkonec pasáže s variantním překladem Jinéť jest spasilvariantní překlad, ‹začátek komentované pasážesám se spasena nemóž učinitikonec pasáže s variantním překladem samého sebe nemóž spasitivariantní překlad. Jest li král ‹začátek komentované pasážežidovskýkonec pasáže s variantním překladem israhelskývariantní překlad, nechť stúpí nynie s kříže, a věříme jemu. Mt27,43 Úfalť jest v boha, zprosť ‹začátek komentované pasážejejkonec pasáže s variantním překladem jehovariantní překlad nynie, chce liť. {U}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15y, Lucecizojazyčný text 23u) Nebť jest řekl, že syn boží sem.“ Mt27,44 A též i lotři, ješto s ním biechu ukřižováni, láli sú jemu. Mt27,45 {X}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15z, Lucecizojazyčný text 23x) ‹začátek komentované pasážeA odkonec pasáže s variantním překladem A otvariantní překlad šesté hodiny tmy učinichu se na všicku zemi až do deváté hodiny. Mt27,46 {Y}textový orientátor (Marcicizojazyčný text 15aa