[Lékařství neznámého františkána, rukopis KNM IV H 28]

Knihovna Národního muzea (Praha, Česko), sign. IV H 28, 27r–92v. Editor Černá, Alena M. Ediční poznámka

Práce používá také data a nástroje, které poskytuje Vokabulář webový (https://vokabular.ujc.cas.cz/) v rámci výzkumné infrastruktury LINDAT/CLARIAH-CZ (https://lindat.cz) podporované Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky (projekt č. LM2018101).

[54v]číslo strany rukopisudělánie a mají mu púštěti na té rucě, ješto ho bolí, a daj mu tento siropl, ten jest pokušen a nenieť mu nic lepšiho: Vezmi ypoquystitoscizojazyčný text a chymolyee, bolymye, bolyarmenyaty, acacie, gorally albycizojazyčný text a rubeicizojazyčný text, minne, mentispici, galne, balanstie, gumy draganty, simplici, coriole seminis, arnoglosse, roris, syriaci, penthafily radicis, sangwinis draconiscizojazyčný text, [každého osm kventinóv]text doplněný editorem[29]doplněno podle KNM II H 25, 61v. Vařiž to v čisté vodě, přičiniž k tomu tři lžícě cukru, učiniž siropl, daváž nemocnému wegiethesscizojazyčný text, ztluciž a vytiskni vodu, věz to cěle, žeť to stavuje krev, kudy jde od člověka, zpodkem, nebo [55r]číslo strany rukopisuzpodkem[30]KNM II H 25, 61v: svrchkem. A toť jest pokušeno. Totoť[ak]Totoť] Tatot jest jiný lék k též[al]k též] dež nemoci. Vezmi vegerejch a wyldekartencizojazyčný text, ztluka vytiskni vodu, dáž memocnému. Pakli by to kořenie bylo sucho, tehdy jej vař z deštěvú vodú, procědiž skrzě rúchu a přičiň cukru, učiniž z toho siropl. Toť jest k té nemoci také dobrý prach, aby jej v krmi jedl: Vezmi yquistyatiscizojazyčný text a cacie, balanstiecizojazyčný text, každého dva kventiny, směsiš z dešťovú vodú, dáž mu píti.

Empynyacizojazyčný text slove nemoc, ješto hnojem chrkají. Tomu máš takto spomoci: Daj mu lekvaři, ješto slove [55v]číslo strany rukopisudyapendioncizojazyčný text nebo dyadragantoncizojazyčný text aneb dyapapavercizojazyčný text. Máš znamenati, když ten hnój a tu slinu[am]slinu] ſylnu na[an]na] a živý uhel vržeš, smrdí liť, toť znamenává, žeť mu plícě hnijí, a jest smrtdlné.

Tysyscizojazyčný text slove suchá nemoc, tať sě stává od nežitu anebo komuž plícě hnijí. Toť jest nemoc smrtdlná[ao]smrtdlná] ſmrtdlne a jest jie těžko spomoci, a najviec, ač ji mladí lidé mají a když jich duch a slina smrdí. Takto ji máš poznati, žeť mají na sobě přielišnú horkost a nečistú a vždy jim sě chce velmi píti a na životě sě velmi přěpadají a oči jim hluboko vpadnú v hla[56r]číslo strany rukopisuvu a velmiť kašlí. Takto máš spomoci: Daj mu diapendyoncizojazyčný text nebo diadragantoncizojazyčný text a daj mu toto pitie: Vezmi vody žédlík a lékořicě, anéz, yzop, vařiž to spolu, procědiž skrzě rúšku, přičiniž k tomu libru cukru, vařiž to druhé. Uděláž siropl, dáž mu toho píti každý den ráno a večer. Tatoť jsú také dobré pilule k té nemoci: Vezmi bolyamidyczcizojazyčný text tři kventiny, carabe seminis, coralii, spodii, comoticiscizojazyčný text, každého pět kventinóv, seminis portulacecizojazyčný text, učiniž z toho dobrý prach a směsiž to s vegerejch semenem, učiniž z toho piluly tak zviecě jako bob, dáž mu jeden

X
akTotoť] Tatot
alk též] dež
amslinu] ſylnu
anna] a
aosmrtdlná] ſmrtdlne
29doplněno podle KNM II H 25, 61v
30KNM II H 25, 61v: svrchkem
 
logo ÚJČ Copyright © 2006–2023, oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vyhledávací program © 2006–2023, Boris Lehečka; Grafický návrh © 2006–2023, Irena Fuková

Vokabulář byl spuštěn před 17 lety, 5 měsíci a 26 dny; verze dat: 1.1.24
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Strategie AV21
Web je podpořen Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR, projektem č. LM2023062
(LINDAT/CLARIAH-CZ).