[8r]číslo strany rukopisujako i my odpúštiemy dlužníkóm (velcizojazyčný text vinníkóm)[248]druhý překlad v základním textu, škrtnuto našim. Mt6,13 {B}textový orientátor I neuvoď[249]„-u-“ nadepsáno nás u pokúšěnie, ale zbav ny od[250]korektor připisuje nad řádkem „ot“ zlého. Amen. Mt6,14 Neb ač odpustíte člověkóm (velcizojazyčný text lidem)[251]druhý překlad v základním textu jich hřiechy[252]korektor v úseku „jich hřiechy“ naznačuje změnu slovosledu, odpustíť[253]korektor připisuje nad řádkem „otpustíť“ i vám otec váš nebeský hřiechy vaše. Mt6,15 Pakli neodpustíte ‹začátek komentované pasážečlověkómkonec pasáže s variantním překladem lidemvariantní překlad, ani otec váš odpustí[254]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ hřiechóv vašich.“ Mt6,16 (Sám:) „A když sě postíte, neroďte býti jako pokrytci smutni, neb pošmuřují ‹začátek komentované pasážetváří svýchkonec pasáže s variantním překladem tváře své[255]připsáno při horním okrajivariantní překlad, ‹začátek komentované pasážeaby sě zdáli člověkóm (velcizojazyčný text lidem)[256]druhý překlad v základním textu postícíkonec pasáže s variantním překladem aby sě zdáli lidem, že sě postie[257]připsáno částečně nad řádkem a při horním okrajivariantní překlad; ‹začátek komentované pasáževěru pravikonec pasáže s variantním překladem věrně pravímvariantní překlad vám, ‹začátek komentované pasáževzeli sú odplatu svúkonec pasáže s variantním překladem že sú vzeli chválu svú[258]nad „odplatu“ připsáno „ot“variantní překlad. Mt6,17 Ale ty, když sě postíš, zmaž ‹začátek komentované pasážehlavu[259]při okraji připsán latinský výklad substantiva „hlava“ (Sr. Catholicon, Mainz 1460, BSB Clm 14136, s.v. caput)konec pasáže s variantním překladem myslvariantní překlad svú {(olejem)[260]}přípisek soudobého korektora a ‹začátek komentované pasážeobličej tvój umýkonec pasáže s variantním překladem tvář svú umyjvariantní překlad {(radostí a obveselením)[261]}přípisek soudobého korektora, Mt6,18 aby nebyl ‹začátek komentované pasážečlověkóm[262]škrtnuto viděn postícíkonec pasáže s variantním překladem viděn idem, že sě postíš[263]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad, ale otci tvému, jenž jest v skrytě. A otec tvój, jenž vidí v skrytě, odplatí[264]korektor připisuje nad řádkem „ot-“ tobě. Mt6,19 (Lucecizojazyčný text XIIh)[265]viz L 12,33–34 Neroďte sobě pokladóv dělati v zemi, ktežto rez a mol kazí a kdež zloději vykopávají a skradú. Mt6,20 {C}textový orientátor Ale čiňte sobě poklady v nebi, kdežto ani rez ani moli kazí a ktežto zloději nevykopávají ani kradú. Mt6,21 Neb kde jest poklad tvój, tu jest i srdce tvé. Mt6,22 {D}textový orientátor Svietedlnice těla tvého jest oko tvé: bude li oko tvé upřémé, ‹začátek komentované pasáževšeckokonec pasáže s variantním překladem cělé[266]připsáno při okrajivariantní překlad tělo tvé světlé bude. Mt6,23 (Lucecizojazyčný text XIk)[267]viz L 11,34–36 Pakli oko tvé bude ‹začátek komentované pasážekřivékonec pasáže s variantním překladem nešlechetné[268]připsáno při spodním okrajivariantní překlad, ‹začátek komentované pasáževšecko[269]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem cělé[270]připsáno při okrajivariantní překlad tělo tvé temné bude. Protož ač