[8v]číslo strany rukopisu světlo, kteréž [271]„-ž“ škrtnuto v tobě jest, jsú tmy, ty samy tmy kterak veliké budú? Mt6,24 {E}textový orientátor Nižádný nemóž dvěma pánoma slúžiti, ‹začátek komentované pasážeiže anebkonec pasáže s variantním překladem iže nebvariantní překlad jednoho v nenávisti bude mieti [272]korektor v úseku „v nenávisti…mieti“ naznačuje změnu slovosledu a druhého milovati, aneb jednoho strpí a ‹začátek komentované pasážedruhéhokonec pasáže s variantním překladem druhýmvariantní překlad pohrze. Nemóžte buohu slúžiti ‹začátek komentované pasážea penězómkonec pasáže s variantním překladem a sboží [273]připsáno nad řádkem a zopakováno i při okrajivariantní překlad. Mt6,25 Protož pravi vám: ‹začátek komentované pasážeNepečlivi buďtekonec pasáže s variantním překladem Nebuďte pečlivivariantní překlad duši ‹začátek komentované pasáževaší(velcizojazyčný text své) [274]druhý překlad v základním textu , co ‹začátek komentované pasážebykonec pasáže s variantním překladem byšte [275]„-šte“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad jedli a tělu vašemu [ak]vašemu] waſiemu , več by sě ‹začátek komentované pasážeobleklikonec pasáže s variantním překladem odievali [276]připsáno při okrajivariantní překlad; ‹začátek komentované pasáževšakkonec pasáže s variantním překladem zdalivariantní překlad dušě vaše ‹začátek komentované pasáževiece jestkonec pasáže s variantním překladem nenie větčé [277]připsáno při okrajivariantní překlad než pokrm a tělo ‹začátek komentované pasáževiecekonec pasáže s variantním překladem větčie [278]připsáno při okrajivariantní překlad než oděv. Mt6,26 Hleďte (velcizojazyčný text vzezřiete) [279]druhý překlad v základním textu; škrtnuto ‹začátek komentované pasáže na ptáky [280]škrtnutokonec pasáže s variantním překladem na ptactvovariantní překlad nebeské, žeť nesejí ani žnú ani do stodoly shromazdějí [281] korektor nadepisuje „-u-“: „shromažďují“ (neb schraňují) [282]druhý překlad v základním textu a otec { váš [283]}přípisek soudobého korektora nebeský ‹začátek komentované pasáže krmí jě (neb pase) [284]druhý překlad v základním textukonec pasáže s variantním překladem pase to ptactvovariantní překlad; však vy viece mnohem ste ‹začátek komentované pasáženad někonec pasáže s variantním překladem nad to ptactvovariantní překlad vážností (to jest mnoho viece ste vážni než ptáci, točíš dóstojnější než ptáci). Mt6,27 A kto z vás ‹začátek komentované pasážemyslekonec pasáže s variantním překladem pomysle [285]„po-“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad móž přidati ‹začátek komentované pasáže k zvróstu [286]přeškrtnuto, původně snad snaha zachytit dva překlady do základního textu postavy [287]podtečkováno svému konec pasáže s variantním překladem ku postavě svévariantní překlad loket jeden? Mt6,28 A o oděvu co ‹začátek komentované pasážeste pečlivi (velcizojazyčný text starostlivi) [288]druhý překlad v základním textukonec pasáže s variantním překladem pečujetevariantní překlad ? Znamenajte [al]Znamenajte] Znamaite[289]oprava připsaná při spodním okraji lilia polská, kterak rostú: nedělají ani přadú. Mt6,29 ‹začátek komentované pasážeNebkonec pasáže s variantním překladem Alevariantní překlad pravi [290]korektor připisuje nad řádkem „-ť“ vám, že ani Šalomún ve vší [291]korektor nadepisuje „-ie“ oslavě své oděn jest {byl}přípisek soudobého korektora jako jedno ‹začátek komentované pasážez nichkonec pasáže s variantním překladem z toho lilium [292]připsáno při okrajivariantní překlad. Mt6,30 Neb poňavadž [293]korektor připisuje nad řádkem „-ě-“ seno [294]korektor doplňuje jotaci polské, kteréž dnes jest, a zajtra







