[7r]číslo strany rukopisujdi s ním druhá dva { tisíce [205]}přípisek soudobého korektora. Mt5,42 (Leviticumcizojazyčný text XIX) [206]viz Lv 19,18, odkaz patří spíše až k verši 5,43 A ktož prosí tebe, daj jemu. A ktož chce zajieti ‹začátek komentované pasáže u [207]podtečkovánokonec pasáže s variantním překladem otvariantní překlad tebe, neodvracuj sě.“ Mt5,43 „Slyšeli ste, že řčeno jest starým: (Deuteronomiicizojazyčný text 23) [208] snad omylem za Ex 23,4–5 Milovati budeš bližnieho tvého ( velcizojazyčný text svého) [209]druhý překlad v základním textu , a nenáviděti budeš nepřietele tvého. Mt5,44 Ale já ‹začátek komentované pasážepravikonec pasáže s variantním překladem pravím [210]„-m“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad vám: Milujte nepřietele vašě (velcizojazyčný text svého) [211]„-ho“ škrtnuto; druhý překlad v základním textu a dobře čiňte těm, ‹začátek komentované pasážekteřížkonec pasáže s variantním překladem jenžvariantní překlad vás nenávidie. A modlte sě za protivníky a za hánce vaše (velcizojazyčný text své) [212]druhý překlad v základním textu , Mt5,45 abyšte byli synové otce vašeho, jenž v nebesiech jest, jenž slunci svému velí ‹začátek komentované pasážezchoditikonec pasáže s variantním překladem vzchoditi [213]připsáno při okrajivariantní překlad na dobré i na zlé, a ‹začátek komentované pasážedštíkonec pasáže s variantním překladem déšč dává [214]připsáno při horním okrajivariantní překlad na nespravedlivé i na spravedlivé. Mt5,46 Neb [215]„-b“ připsáno červeně nad řádkem milujete li ty, kteří vás milují, kterú odplatu budete mieti? [216]korektor v úseku „budete mieti“ naznačuje změnu slovosledu ( Lucecizojazyčný text VIn) [217]viz L 6,32 , ‹začátek komentované pasážeVšakkonec pasáže s variantním překladem Zdaliťvariantní překlad i zjevní hřiešníci to činie. Mt5,47 A budete li pozdravovati bratří vašich (velcizojazyčný text svých) [218]druhý překlad v základním textu toliko, co viece činíte? Však i pekelníci to činie. Mt5,48 Protož buďte dokonalí, jakož i otec váš nebeský dokonalý jest.“ Mt6,1[219]při pravém okraji připsán latinský přípisek „Matheus capitola VI“ „Pilně sě ostřiehajte [220]k začátku verše připsáno při pravém okraji vulgátní znění: „attendite ne iusticiam“ a při levém okraji připsán komentář M. Lyry „secundum Liram: Attendite, id est diligenter considate“ (m. considerate), „ne iusticiam vestram, id est bona opera“; sr. edice LyraMat s. 280 , abyšte spravedlivosti vaše nečinili před člověky ( velcizojazyčný text před lidmi) [221]druhý překlad v základním textu , ‹začátek komentované pasážeabykonec pasáže s variantním překladem abyšte [222]„-šte“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad ‹začátek komentované pasáževiděni bylikonec pasáže s variantním překladem žádali chvály [223]sr. Lyra: „laudem humanam querendo“, LyraMat: „chvály...hledajíc“ (42v, edice s. 281)variantní překlad od nich, jinak odplaty [224]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ nebudete mieti u otce vašeho, jenž v nebesiech jest. Mt6,2 (Lucecizojazyčný text XII) [225]viz L 12,1 Protož když činíš almužnu, neroď trúbú trúbiti přěd sebú [226]korektor v úseku „trúbú…sebú“ naznačuje změnu slovosledu , jako pokrytci [227]při spodním okraji špatně čitelný latinský přípisek z M. Lyry: „Liram: primo excludit intencionem vane glorie ab operibus misericordie, secundo ab actibus latrie ibi et cum oratis, tercio ab operibus penitencie ibi: Cum autem ieiunatis“, sr. edice LyraMat, s. 280 a 282







