[7r]číslo strany rukopisujdi s ním druhá dva {tisíce[205]}přípisek soudobého korektora. Mt5,42 (Leviticumcizojazyčný text XIX)[206]viz Lv 19,18, odkaz patří spíše až k verši 5,43 A ktož prosí tebe, daj jemu. A ktož chce zajieti ‹začátek komentované pasážeu[207]podtečkovánokonec pasáže s variantním překladem otvariantní překlad tebe, neodvracuj sě.“ Mt5,43 „Slyšeli ste, že řčeno jest starým: (Deuteronomiicizojazyčný text 23)[208] snad omylem za Ex 23,4–5 Milovati budeš bližnieho tvého (velcizojazyčný text svého)[209]druhý překlad v základním textu, a nenáviděti budeš nepřietele tvého. Mt5,44 Ale já ‹začátek komentované pasážepravikonec pasáže s variantním překladem pravím[210]„-m“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad vám: Milujte nepřietele vašě (velcizojazyčný text svého)[211]„-ho“ škrtnuto; druhý překlad v základním textu a dobře čiňte těm, ‹začátek komentované pasážekteřížkonec pasáže s variantním překladem jenžvariantní překlad vás nenávidie. A modlte sě za protivníky a za hánce vaše (velcizojazyčný text své)[212]druhý překlad v základním textu, Mt5,45 abyšte byli synové otce vašeho, jenž v nebesiech jest, jenž slunci svému velí ‹začátek komentované pasážezchoditikonec pasáže s variantním překladem vzchoditi[213]připsáno při okrajivariantní překlad na dobré i na zlé, a ‹začátek komentované pasážedštíkonec pasáže s variantním překladem déšč dává[214]připsáno při horním okrajivariantní překlad na nespravedlivé i na spravedlivé. Mt5,46 Neb[215]„-b“ připsáno červeně nad řádkem milujete li ty, kteří vás milují, kterú odplatu budete mieti?[216]korektor v úseku „budete mieti“ naznačuje změnu slovosledu (Lucecizojazyčný text VIn)[217]viz L 6,32, ‹začátek komentované pasážeVšakkonec pasáže s variantním překladem Zdaliťvariantní překlad i zjevní hřiešníci to činie. Mt5,47 A budete li pozdravovati bratří vašich (velcizojazyčný text svých)[218]druhý překlad v základním textu toliko, co viece činíte? Však i pekelníci to činie. Mt5,48 Protož buďte dokonalí, jakož i otec váš nebeský dokonalý jest.“ Mt6,1[219]při pravém okraji připsán latinský přípisek „Matheus capitola VI“„Pilně sě ostřiehajte[220]k začátku verše připsáno při pravém okraji vulgátní znění: „attendite ne iusticiam“ a při levém okraji připsán komentář M. Lyry „secundum Liram: Attendite, id est diligenter considate“ (m. considerate), „ne iusticiam vestram, id est bona opera“; sr. edice LyraMat s. 280, abyšte spravedlivosti vaše nečinili před člověky (velcizojazyčný text před lidmi)[221]druhý překlad v základním textu, ‹začátek komentované pasážeabykonec pasáže s variantním překladem abyšte[222]„-šte“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad ‹začátek komentované pasáževiděni bylikonec pasáže s variantním překladem žádali chvály[223]sr. Lyra: „laudem humanam querendo“, LyraMat: „chvály...hledajíc“ (42v, edice s. 281)variantní překlad od nich, jinak odplaty[224]korektor připisuje nad řádkem „-t-“ nebudete mieti u otce vašeho, jenž v nebesiech jest. Mt6,2 (Lucecizojazyčný text XII)[225]viz L 12,1 Protož když činíš almužnu, neroď trúbú trúbiti přěd sebú[226]korektor v úseku „trúbú…sebú“ naznačuje změnu slovosledu, jako pokrytci[227]při spodním okraji špatně čitelný latinský přípisek z M. Lyry: „Liram: primo excludit intencionem vane glorie ab operibus misericordie, secundo ab actibus latrie ibi et cum oratis, tercio ab operibus penitencie ibi: Cum autem ieiunatis“, sr. edice LyraMat, s. 280 a 282