[7v]číslo strany rukopisučinie ve školách a v uliciech, aby ctěni byli od člověkóv (velcizojazyčný text lidí)[228]druhý překlad v základním textu, nad řádkem znovu zapsáno „ot lidí“. ‹začátek komentované pasážeVěrukonec pasáže s variantním překladem Věrně[229]připsáno při okrajivariantní překlad pravi vám, vzeli[230]korektorem připsáno nad řádkem „-ť“ jsú odplatu[231]korektorem připsáno nad řádkem „ot-“ svú. Mt6,3 Ale ty když činíš almužnu, nevěz levice tvá, co činí pravice tvá, Mt6,4 aby byla almužna tvá v skrytě, a otec tvój, jenž vidí v skrytě, odplatí[232]korektorem připsáno nad řádkem „ot-“ tobě.
Matheicizojazyčný text VI.[233]chybně oddělená kapitola
Mt6,5 {A}textový orientátor A když sě modlíte, nebuďte jako pokrytci (Lucecizojazyčný text XI)[234]viz L 11,38–44 smutní, kteříž milují v školách a na úhlech uličných stojíce modliti sě, aby viděni byli ‹začátek komentované pasážeod člověkóvkonec pasáže s variantním překladem od lidívariantní překlad; ‹začátek komentované pasážezajisté pravikonec pasáže s variantním překladem věrně pravímvariantní překlad vám, ‹začátek komentované pasáževzeli {vzeliť[235]}přípisek soudobého korektora sú odplatu[236]korektorem připsáno nad řádkem „ot-“ svú. Mt6,6 Ale ty, když sě budeš modliti, ‹začátek komentované pasáževejdi v pokojík tvójkonec pasáže s variantním překladem vejdi v pokoj tvój[237]připsáno při horním okraji, korektorem ještě připsáno nad textem „-n-“ (tj. mění „vejdi“ na „vendi“)variantní překlad a zavra dveře tvé[238]korektor škrtá „tvé“ podtečkováním, modli sě otci tvému v skrytě a otec tvój, jenž vidí v skrytě, odplatí[239]korektorem připsáno nad řádkem „-t-“ tobě. Mt6,7 A modléce sě, neroďte mnoho mluviti, jako ‹začátek komentované pasážepekelnícikonec pasáže s variantním překladem pohané[240]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad činie, neb mnějí, byť v mnohém svém mluvení byli ‹začátek komentované pasážeuslyšánikonec pasáže s variantním překladem uslyšěni[241]připsáno nad řádkem i při okrajivariantní překlad. Mt6,8 Protož neroďte sě ‹začátek komentované pasážepřirovnávatikonec pasáže s variantním překladem připodobniti[242]připsáno při okraji v podobě „pṙidobodniti“ (sr. BiblBoč)variantní překlad jim, neb[243]korektorem připsáno nad řádkem „-ť“ vie otec váš, co jest vám potřěbie, prvé než jeho prosíte. Mt6,9 Protož vy takto sě budete modliti[244]korektor v úseku „vy…modliti“ naznačuje změnu slovosledu: Otče náš[245]při okraji k textu „Otče náš“ připsáno mladší rukou vulgátní znění „Pater noster“, jenž jsi v nebesiech, osvěť sě jmě tvé. Mt6,10 Přiď královstvie tvé, buď vóle tvá jako v nebi, i v zemi. Mt6,11 Chléb náš nadpodstatný daj nám dnes[246]při okraji doplněno mladší rukou vulgátní znění: „Panem nostrum super substantialem da nobis hodie“ Mt6,12 a odpusť nám naše dluhy (velcizojazyčný text viny)[247]druhý překlad v základním textu, škrtnuto,