přijí[3r]číslo strany rukopisumáchu od něho křest v Jordáně[72]„-o-“ připsáno nad řádkemkonec pasáže s variantním překladem a křstiechu sě od něho v Jordáně[73]připsáno nad řádkem a zopakováno i při okraji s variantou „křtiechu“variantní překlad, vyznávajíce hřiechy své. Mt3,7 {C[74]}textový orientátor ‹začátek komentované pasážeTehdakonec pasáže s variantním překladem Tehdyvariantní překlad ‹začátek komentované pasážeuzřevkonec pasáže s variantním překladem vidavariantní překlad mnoho zákonníkóv a kněží[75]„kněží“ přeškrtnuto a z saduceóv, ‹začátek komentované pasážepřicházejíce ke křstu svémukonec pasáže s variantním překladem ani jdú ke křstu jehovariantní překlad. {I[76]}přípisek soudobého korektora řěkl {jest[77]}přípisek soudobého korektora jim: „Národové hadoví[78]„-é“ připsáno korektorem nad řádkem a změněno tak na „hadové“, kto vám ukázal, ‹začátek komentované pasážeabyšte utekli›konec komentované pasáže[79]škrtnuto {utéci}přípisek soudobého korektora od budúcého hněvu? Mt3,8 Protož čiňte[80]„-z“ připsáno korektorem nad řádkem hodné ovoce pokánie Mt3,9 a neroďte řieci sami v sobě: Otce máme Abrahama. Zajisté ‹začátek komentované pasážepravikonec pasáže s variantním překladem pravímťvariantní překlad vám, že mocen jest bóh ‹začátek komentované pasážez tohoto kamenie vzbuditi[p]vzbuditi] wzbuti[81]„z…vzbuditi“ škrtnutokonec pasáže s variantním překladem z kamenóv těchto zbuditi[82]připsáno při okrajivariantní překlad syny Abrahamovy. Mt3,10 Neb již sekyra k kořenu[q]kořenu] korzienu[83]pův. snad „kořeni“ a opraveno dřěva ‹začátek komentované pasážepřiloženakonec pasáže s variantním překladem položenavariantní překlad jest. {D}textový orientátor ‹začátek komentované pasážeProtož[84]škrtnuto podtečkovánímkonec pasáže s variantním překladem Nebvariantní překlad ‹začátek komentované pasáževšeliký strom kterýžkonec pasáže s variantním překladem všeliké dřevo kteréžvariantní překlad, dobrého ovoce nečiní, ‹začátek komentované pasážebude ven vyřezánkonec pasáže s variantním překladem vysekáno budevariantní překlad a v oheň uvržen. Mt3,11 {E}textový orientátor Jáť zajisté vás křstím[85]v úseku „vás křstím“ korektor naznačuje změnu slovosledu u vodě ku pokání. Ale {ten,}přípisek soudobého korektora jenž po mně přijde, silnější mne jest, jehož já nejsem hoden obuvi nositi, ‹začátek komentované pasáženeb on {onť}přípisek soudobého korektora vás bude křtíti v duchu svatém a v ohni. Mt3,12 Jehožto ‹začátek komentované pasáževějičkakonec pasáže s variantním překladem lopatkavariantní překlad v ruce jeho a ‹začátek komentované pasážezčistíkonec pasáže s variantním překladem učistí[86]připsáno při okrajivariantní překlad ‹začátek komentované pasážemlatnici {holumnici[87]}přípisek soudobého korektora svú, ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad shromazdí pšenici[r]pšenici] pſienici svú ‹začátek komentované pasážedo súseku svéhokonec pasáže s variantním překladem do stodoly svévariantní překlad, ale plevy ‹začátek komentované pasážesejžekonec pasáže s variantním překladem spálívariantní překlad ohněm neuhasitedlným.“ Mt3,13 {F}textový orientátor Tehdy přijide Ježíš od[88]korektor připisuje nad řádkem „-t“ Galilee ‹začátek komentované pasážedo Jordánu[s]Jordánu] girdanu {k Jordánu[89]}přípisek soudobého korektora k Janovi, aby ‹začátek komentované pasážebyl[90]podtečkováno pokřstěnkonec pasáže s variantním překladem se pokřtilvariantní překlad od[91]korektor připisuje nad řádkem „-t“ něho. Mt3,14 ‹začátek komentované pasážeAkonec pasáže s variantním překladem Ale[92]připsáno při okrajivariantní překlad Jan bránieše jemu řka: „Já od tebe mám pokřstěn býti[93]nad řádkem dopsáno „se“ a „po“ podtečkováno; patrně nedopsaný druhý překlad: „mám se křstíti“, shodný s BiblBoč, a ty jdeš