[2v]číslo strany rukopisua vezmi dietě ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad matku jeho a jdi do země israhelské, nebo sú zemřěli [61]korektor v úseku „sú zemřěli“ naznačuje změnu slovosledu ti, ‹začátek komentované pasážejištokonec pasáže s variantním překladem kteříšvariantní překlad hledáchu duše dietěte.“ Mt2,21 ‹začátek komentované pasážeJenžkonec pasáže s variantním překladem A onvariantní překlad vstav, vzal jest dietě ‹začátek komentované pasážeikonec pasáže s variantním překladem avariantní překlad matku jeho a přišel jest do země israhelské. Mt2,22 A uslyšev, že Archelaus kraluje v židovské zemi miesto Erodesa, otce svého, bál sě jest tam jíti. A napomenut jsa ve spáních, ‹začátek komentované pasážeodšel jestkonec pasáže s variantním překladem ustúpilvariantní překlad do krajin galilejských. Mt2,23 A přišed, přěbýval jest v městě, ‹začátek komentované pasážeještokonec pasáže s variantním překladem jenžvariantní překlad slove Nazaret, aby sě naplnilo, ‹začátek komentované pasážecož jest pověděnokonec pasáže s variantním překladem co řčeno jestvariantní překlad skrze ‹začátek komentované pasážeprorokakonec pasáže s variantním překladem proroky [62]„-y“ připsáno korektorem nad řádkemvariantní překlad, že Nazaretský bude nazván.
Matheicizojazyčný text III.
Mt3,1 ‹začátek komentované pasážeTehdy v oněch dnechkonec pasáže s variantním překladem Pak ve dnech oněchvariantní překlad přijide Jan Křtitel, káže na púšti židovské Mt3,2 a řka: „Pokánie čiňte, neb [63]jedno písmeno za „neb“ přeškrtnuto, původně asi „nebť“ sě přiblíži královstvie nebeské. Mt3,3 Toť jest zajisté ten [64]korektor v úseku „zajisté ten“ naznačuje změnu slovosledu , o němž ‹začátek komentované pasážepsánokonec pasáže s variantním překladem řčeno [65]připsáno při okrajivariantní překlad jest skrze Isaiáše proroka (40) [66]viz Is 40,3 řkúcieho: Hlas volajícieho na púšti: Připravte cěstu pána, pravé čiňte stezky jeho.“ Mt3,4 (Marcicizojazyčný text 1c) [67]viz Mc 1,3 A on jmějieše [l]jmějieše] gmiegieſie Jan [68]korektor v úseku „A…Jan“ naznačuje změnu slovosledu rúcho z srstí velblúdových ‹začátek komentované pasážea pás kožěnýkonec pasáže s variantním překladem motovúz kožený [69]připsáno nad řádkem a při okrajivariantní překlad u svých bedr. A pokrm jeho bieše [m]bieše] bieſie zelina { (neb kobylky) [70]}přípisek soudobého korektora a med lesní. Mt3,5 Tehdy vycházieše [n]vycházieše] wychazieſie k němu vešken Jerusalém i všecko židovstvo, ‹začátek komentované pasáže i každá vlast podlé Jordána [o]Jordána] girdanakonec pasáže s variantním překladem a každá vlast při Jordáně [71]připsáno nad řádkem, pod řádkem i při okraji s drobnými variacemivariantní překlad, Mt3,6 ‹začátek komentované pasážei přijí[3r]číslo strany rukopisu







