prosie[201v]číslo strany rukopisu[a]označení sloupceše Ježíšě[300]Ježíšě] illum lat., aby s ním jedl. An všed v dóm duchovníkóv, sěde za stuol. L7,37 Tehdy jedna[301]jedna] navíc oproti lat. žena, jenž bieše v městě obecná hřiešnicě, vzvěděvši, že Ježíš[302]Ježíš] navíc oproti lat., + Iesus var. oběduje[303]oběduje] accubuisset lat., recumbit var. v Šimonově[304]Šimonově] navíc oproti lat. duchovníkově domě, přinese z bielého mramora pušku masti. L7,38 A stojéc nazad u jeho noh, počě mýti slzami jeho nohy a vlasy s své hlavy vytierati i líbáše jeho nohy a mastí mazáše. L7,39 To[305]To] + autem lat. uzřěv Šimon[306]Šimon] navíc oproti lat. duchovník, jenž bieše jeho pozval, mluvieše sám k sobě řka: „By byl toto prorok, ovšem by věděl, která i kteraká jest toto[307]toto] navíc oproti lat. žena, jenž sě jeho dotýká, nebo hřiešnicě jest.“ L7,40 A otpověděv Ježíš, vecě jemu: „Šimone, mám tobě něco pověděti.“ A on vecě: „Mistře, pověz!“ L7,41 I vecě Ježíš[308]I vecě Ježíš] navíc oproti lat., + Et ait Iesus var.: „Dva biešta dlužna jednomu lichevníku, jeden bieše dlužen pět set funtóv a druhý paddesát. L7,42 A když nejmiešta čím zaplatiti, otpusti oběma. Protož ktož koho viece miluje?“ L7,43 Otpověděv Šimon vecě: „Mním, že ten, jemuž jest viece otpuštěno.“ A on jemu vecě: „Právěs rozsúdil.“ L7,44 A obrátiv sě k ženě, vecě Šimonovi: „Vidíš tuto ženu? Všel sem v tvój dóm, nepodals mi[309]mi] navíc oproti lat., + mihi var. vody mým nohám, ale tato umyla jest slzami nohy mé a svými vlasy utřěla. L7,45 Políbenies mi nedal, ale tato, jakž jest vešla, nepřestala jest líbati mých noh. L7,46 Olejem si mé hlavy neumazal, ale tato mastí jest umazala nohy mé. L7,47 Proněžto pravi tobě: Otpuštěni sú jie mnozí hřieši, že mě[310]mě] navíc oproti lat. jest mnoho milovala. Nebo komuž méně otpustie, ten méně miluje.“ L7,48 I povědě k nie: „Otpuštěniť jsú tobě hřieši.“ L7,49 I jěchu sě mluviti mezi sobú ti, ješto spolu obědváchu: „Kto jest toto, jenž také hřiechy otpúštie?“ L7,50 I otpovědě on[311]on] navíc oproti lat. k ženě: „Tvá viera tě jest spasenu učinila, [diž u pokoji]text doplněný editorem[312]diž u pokoji] vade in pace lat., nemá Kyas!“
VIII.
L8,1 A stalo sě jest opět, že on [b]označení sloupcechodieše po městech i po vesniciech, kážě a zvěstuje králevstvie božie, a dvanádcte učedlníkóv[313]učedlníkóv] navíc oproti lat., + discipuli lat. s ním L8,2 a ženy některé, ješto biechu uzdraveny ot zlostných duchóv i nemocí: Maria, ješto slóve Magdalena, z niežto jest vyšlo sedm běsóv, L8,3 a Johanna, [žena]text doplněný editorem[314]žena] uxor lat., nemá Kyas Chuzova[315]Chuzova] euzowa rkp., Kuzova Kyas, starosty Herodovy, a Zuzanna a jiné mnohé, ješto jemu posluhováchu z svého nábytka.
L8,4 A když sě sebra mnohý zástup a z měst k němu sě bráchu, povědě k nim[316]k nim] navíc oproti lat., + ad eos var. skrzě příklad: L8,5 „Vyšel jest, ktož rozsievá, chtě sieti siemě své. A když rozsievá[317]rozsievá] rozsieva Kyas, některé jest padlo podlé cěsty i utlačeno jest a ptáci nebeští to sú szobali. L8,6 A jiné jest padlo na skálu a zarodiv sě i usvadlo, nebo jest nejmělo vláhy. L8,7 A jiné jest padlo mezi trnie, a když jest trnie spolu s ním zrostlo, udusilo jest je. L8,8 A jiné jest padlo v dobrú zemi a zarodiv sě učinilo užitka stokrát tolikéž.“ To pověděv Ježíš[318]Ježíš] navíc oproti lat., zavola: „Kto má uši k slyšění, slyš.“
L8,9 I tázáchu[319]tázáchu] tázachu Kyas jeho učedlníci jeho, který by byl ten příklad. L8,10 Jimžto on vecě: „Vám jest dáno znáti tajemstvie královstvie božieho, ale jiným u pověstech, aby vidúce neviděli a slyšiece nerozuměli.“
L8,11 „I jest tento příklad: Siemě to jest slovo božie. L8,12 A to, které jest podlé cěsty, to jsú ti, ješto slyšie slovo božie[320]slovo božie] navíc oproti lat., + verbum Dei var., pak přijda diábel, pochytí slovo z jich srdcí, aby věřiece nebyli spaseni. L8,13 A to, ješto padlo[321]padlo] navíc oproti lat. na skálu, to jsú ti[322]to jsú ti] navíc oproti lat., + hi sunt var., že když uslyšie slovo, s radostí přijmú je, ale[323]ale] + hi lat. nemají kořene, že[324]že] qui lat., quia var. na čas [věřie a v čas]text doplněný editorem[325]věřie a v čas] credunt, et in tempore lat., nemá Kyas v pokušení otstúpie. L8,14 A to, ješto v trnie upadlo, to jsú ti, ješto uslyšie slovo, ale pro péči bohatstvie[326]bohatstvie] et divitiis lat., divitiarum var. a pro rozkoš svého[327]svého] navíc oproti lat. života otejdúce, to udusie i nepřinesú užitka. L8,15 A to, ješto v dobrú zemi upadlo[328]upadlo] navíc oproti lat., + cecidit var., to jsú ti, ješto uslyšiec[329]uslyšiec] slyšiec Kyas slovo, i držie je v dobrém a šlechetném srdci a užitek nesú v utrpení.“
L8,16 „Nebo ižádný zažha světedlnici[330]světedlnici] svietedlnici Kyas, nepřiklopí jie třěpem ani jie[331]jie] navíc oproti lat. pod lože podsta[202r]číslo strany rukopisuví,