A viro paupere sicut a divite causam prospice, non personamcizojazyčný text
Nic na to nedbají, nebo chudý, i dobře se[q]se] gſe chovaje, při nemilostivých a nemilosrdných boháčích v potupě a v ošklivosti zůstává.
Mnozí pak, když nepravě statkuov nabudou, jmenují to (však lživě) božím požehnáním, ale na duši a dobrém svědomí chudí zůstávají.
Dum surgunt miseri, nesciunt miseris miserericizojazyčný text
Mnohý nuzný, bídný člověk,
zbohatnouce jakkolivěk,
čím byl, nechce pamatovat,
nad chudými se[r]se] gſe smilovat.
Ale: Kdo sobě všech váží lehce,
ten upadna potom těžce,
když z pejchy v nouzi přichází,
zas ho žádný nic neváží.[6]Na spodním okraji folia je toto čtyřverší zapsáno znovu mladší rukou
Ergo: Accurate cogita mutabilia,cizojazyčný text
nam sors omnia versat.cizojazyčný text
Qui enim stat, videat, ne cadat.cizojazyčný text
Cito improborum leta ad perniciem caduntcizojazyčný text
Nepravě statek nabytej nedědí,
o tom potom rodičův děti zvědí,
ale šibalé na to nic nedbají,
předce, jakkoliv mohou, hltají.
Takovým pak čert v pekle oplatí,
že jsou tak šibalsky byli bohatí,
neb takoví statkové jsou proklatí.
Protož dobře jest spravedlivě se[s]se] gſe chovati,
života blahoslaveného vyhledávati.
Nešlechetně činí, kdo jiných lidí těžkostmi svého zisku vyhledává.
[7r]číslo strany rukopisu[7]prázdnéNon omnia possumus omnes et morte aequamurcizojazyčný text
Kdybychom na světě pořád všickni
v bohatství, slávě rovni byli vždycky,
tak se[t]se] gſe zasedli veřejně spolu,
medle, kdo by nám pak sloužil k stolu.
Ne všickni se všeckno být můžeme,
smrt nás srovná, nežli se[u]se] gſe nadějeme.
Jmáš-li urozenost po rodu,
slávu v světě a svobodu,
hleď toho ctně užívati,
by moh v dobrém prospívati,
proti Bohu nepejchati.
Nebo: Dobré mravy, ctnost, šlechetnost,
ozdobují urozenost.
Kde se[v]se] gſe to pak nenachází,
tu erbové nic neváží.
Věř ne všecko, co slyšíš!
Miluj ne všecko, co vidíš!
Mluv ne všecko, co víš!
Čiň ne všecko, co chceš!
A zoumysla nehřeš,
nebo víš, že umřeš.
Když pes psu blechy vybírá,
pokoj mezi nima bývá.
O kost hned zle mezi nimi,
rvou se[w]se] gſe s sebou i s jinými.
Nedobře jest s takovými
lidmi v tom nápodobnými.
[8v]číslo strany rukopisu[8]prázdnéFulmen est, ubi cum potestate habitat iracundiacizojazyčný text
Nesuď spěšně a hněvivě,
aby nepykal lítostivě,
nebo pokud v hněvu trváš,
nic před sebe bráti nemáš.
Rozvaž nejprv dobře, zdravě,
ne hnedky po vsteklé hlavě.
Nebo: Zeď čelem chtít proraziti,
múdama ježka zabiti,
toť se[x]se] gſe netrefí nikoli,
pokus toho, kdo chce koli,
spíše mozk z hlavy vyrazíš,
varlata sobě pokazíš.
Tluč rače pěkně na dveře,
ať se[y]se] gſe povlovně odevře.
Hněvem, zlostí nezejskáš, věz,
kde nemůžeš přeskočit, podlez.
Zle-li pak navaříš, sám to sněz.